viernes, 22 de mayo de 2026

A países débiles, y además pendejos, no los respeta nadie, y desarmados, peor… Venezuela, cuánta vergüenza por tu destino…

 

 |

  1. Vamos a demostrar, que EE UU no es una NACIÓN: es un conglomerado de corporaciones al mando del ejército más poderoso del mundo…Y nosotros, aquí en Venezuela, debemos culparnos porque desde los tiempos de Bolívar, no fuimos capaces de unir esfuerzos para convertirnos en una potencia militar, ante todo. Nos desintegramos en guerritas internas miserables y a la vez nos creíamos una gran cosa acabando a nuestros hermanos, y en esas masacres nos vino a coger el siglo XX. Fuimos "VALIENTES" para destruirnos a nosotros mismos, y luego para que nos volvieran a someter. De habernos equipado bien, hubiésemos podido cambiar el rumbo de América Latina, y quizás del mundo. Sólo dos gobernantes en el siglo XX visionaron esto de tener un buen ejército, en medio de terribles limitaciones: Cipriano Castro y Marcos Pérez Jiménez. Chávez hizo amagos de avanzar en la creación de una central nuclear, pero ante el desastre de Fukushima Daiichi ocurrido el 11 de marzo de 2011, ordenó paralizar tales estudios y proyectos. ¡Gravísimo error! En este planeta, no se puede ser soberano sino se está armado hasta los dientes. A los países débiles y además pendejos no los respeta nadie porque en cuanto se propongan ser LIBRES y emprender una política nacionalista, son atacados a muerte por el imperio, y así, cuanto aspiren acaba en desastre. No se diga, en cada pretensión por decidir su propio destino.

  2. Estados Unidos por poseer el arsenal más grande de esta tierra, ha acabado convertida en una "nación" que no respeta tratados internacionales, que acoja o asuma con responsabilidad las decisiones de los organismos multilaterales: ONU, OEA, CIDH o CPI. Ni siquiera respeta los propios estatutos de la OTAN con sus aliados criminales europeos. Mucho menos es EE UU una democracia con diversos partidos que se disputen realmente el voto popular. Se trata de un conglomerado empresarial y corporativo (gansteril), que cuenta con casi 3 millones de militares en servicio activo, con 4.800 sitios de defensa en siete continentes. Con un presupuesto anual de más de US$ 700.000 millones para desafiar a cualquier país pequeño o indefenso en el mundo.

  3. Todos los jefes empresariales de EE UU, es decir sus gobernantes gansteriles, empezando por su primer presidente, George Washington, han sido todos capitalistas, mercantilistas, terratenientes, hacendados, sofisticados empresarios que se consideran, ante todo especuladores. George Washington fue agricultor y ganadero, quien sabía llevar muy bien sus cuentas. Implementó prácticas agrícolas innovadoras que alejaron a la agricultura estadounidense del cultivo insostenible del tabaco orientándola hacia prácticas más efectivas, como la siembra de trigo, la rotación avanzada de cultivos y la fertilización del suelo. Más que un estadista y un guerrero fue, insistimos, un poderoso negociante, cuya verdadera pasión era hacer dinero con su plantación en Mount Vernon.

  4. Por su parte, Thomas Jefferson, otro de los grandes fundadores de la Unión estadounidense, autor de la Declaración de Independencia y el tercer presidente de EE. UU., fue un destacado esclavista, hacendado y empresario de su época. Su faceta empresarial y económica se centró en la gestión de vastas plantaciones e igualmente la innovación agrícola. Fue el primer gran expansionista de los Estados Unidos, quien dijo que había que ir tragándose una a una las colonias europeas en nuestro continente, como Florida, Luisiana, Cuba…

  5. James Adams, el cuarto presidente EE UU fue un prominente terrateniente y también esclavista. Su padre, James Madison poseía unas 5.000 acres de tierra, siendo el mayor terrateniente del condado de Orange. Dueño de la Finca Montpelier, la cual funcionaba como una gran empresa agrícola orientada principalmente al cultivo de tabaco y otros productos. Como era común entre los grandes terratenientes del sur de EE. UU. en esa época, la economía de su hacienda dependía de la explotación de cientos de personas esclavizadas.

  6. James Monroe, el famoso creador de la DOCTRINA MONROE: "américa para los americanos (de Estados Unidos)", fue el quinto presidente de Estados Unidos (1817-1825). De sus principales facetas, destaca la de hacendado y esclavista, la de empresario, la cual supo alimentar y expandir con su larga carrera de servicio público. Fue un conspicuo terrateniente, dedicándose a agrandar sus grandes extensiones en el estado de Virginia. Fue heredero de una plantación en el condado de Westmoreland tras la muerte de su padre y, aconsejado por su amigo Thomas Jefferson, adquirió en 1793 la famosa finca Highland (originalmente conocida como Ash Lawn). Residió allí de manera permanente a partir de 1799 y estableció una extensa explotación agrícola. Posteriormente, adquirió otra propiedad mucho más grande, la finca Oak Hill. La economía de estas propiedades dependía totalmente de la esclavitud, albergando a decenas de hombres, mujeres y niños esclavizados que realizaban las labores de cultivo y mantenimiento. Hoy, la casa de Monroe, Highland, ha sido conservada y le ofrece a los visitantes un panorama completo sobre la historia presidencial y la comunidad de personas esclavizadas que allí vivieron.

  7. John Quincy Adams, sexto presidente de EE UU, estuvo casado con Louisa Catherine Adams, quien tenía una mirada penetrante, un ingenio satírico y una pluma afilada. Los registros del censo de ese mismo año, 1820, muestran a una esclava menor de catorce años viviendo en la residencia de los Adams. Es casi seguro que la esclava era propiedad de John Quincy. Pero era capitalista y explotador como sus antecesores. El padre de Louisa, Joshua Johnson, era sureño. Los Johnson, incluidas las familias de las hermanas de Louisa —sus amigas más cercanas—, poseían esclavos.

  8. Andrew Jackson (1767–1845), el séptimo presidente de los Estados Unidos (1829–1837), fue un destacado abogado, militar, esclavista y político. Además de su carrera de estado, construyó un vasto patrimonio como empresario, especulador de tierras y propietario de plantaciones. Fue un Magnate de Plantaciones: A través de su prominente plantación The Hermitage en Tennessee, construyó gran parte de su fortuna. Su riqueza y poder local se consolidaron al explotar esta tierra mediante mano de obra esclava. Tamgien y sobre todo, fue un gran especulador de Esclavos: Históricamente, fue activo en el comercio de esclavos. A lo largo de su vida, la familia Jackson llegó a poseer más de 300 personas, manteniendo una población cautiva cercana a 150 simultáneamente en sus propiedades. Negociante de Bienes Raíces: Antes y durante su vida política, invirtió fuertemente en el mercado de tierras de la frontera oeste estadounidense, lo que le permitió obtener considerables ganancias financieras.

  9. Martin Van Buren (1782–1862), octavo presidente de los Estados Unidos, encarnó de manera compleja las etiquetas de hacendado, terrateniente, esclavista y político moldeado por una época de expansión económica. Su relación con la esclavitud y su posición financiera fueron fundamentales para moldear su legado político e histórico.

  10. ESTE TRABAJO CONTINUARÁ... PARA HACER UNA COMPARACIÓN CON EL RUMBO QUE TOMARON LOS PAÍSES LATINOAMERICANOS...

Director de Ensartaos.com.ve. Profesor de matemáticas en la Universidad de Los Andes (ULA). autor de más de veinte libros sobre política e historia.

  jsantroz@gmail.com       @jsantroz



Venezuela. El caso Alex Saab y la doctrina de la soberanía limitada

 


Por Geraldina Colotti, Resumen Latinoamericano, 19 de mayo de 2026.

foto: Otros tiempos: Saab homenajeado por Nicolás Maduro, una vez que fuera rescatado por el gobierno revolucionario. Algo que repitieron en esos momentos de alegría, la presidenta (E) Delcy Rodríguez y el propio Diosdado Cabello. Hoy Saab está expuesto, luego de la extradición, a una condena de 20 años en las mazmorras estadounidenses.


En Venezuela, los hechos del 3 de enero de 2026 han
marcado un inédito punto de ruptura. Una incursión
conducida por las tropas especiales estadounidenses,
coadyuvadas por las británicas e israelíes, contra
puertos e instalaciones militares ha causado más de
cien víctimas entre soldados y civiles (entre ellos 32
militares cubanos), culminando en el secuestro del
presidente Nicolás Maduro y de la diputada Cilia
Flores, su esposa. Este acto ha proyectado a la
República Bolivariana en una condición de pesado
chantaje institucional y de tutela de hecho (para
algunos analistas un “protectorado”), acelerando
dinámicas internas para definir los esquemas de poder,
la gestión de los recursos estratégicos y la interacción
con los mercados financieros occidentales.


En este escenario de soberanía bajo jaque se inserta el
caso de la repentina extradición y extradición hacia
los Estados Unidos de Alex Naín Saab Morán,
exministro de las Industrias y la Producción Nacional.
Saab ha estado al centro de una campaña internacional
para su liberación, que se ha desarrollado también en
Italia, país de origen de su esposa, Camilla Fabri.

Saab fue arrestado por primera vez el 12 de junio de
2020 en Cabo Verde, mientras se dirigía a Irán en lo
que Caracas describió como una misión humanitaria.
Fue extraditado a territorio estadounidense en octubre
de 2021, a pesar de que Venezuela había solicitado en
reiteradas ocasiones su liberación, denunciado una
violación de su inmunidad diplomática y calificado la
detención como un secuestro. El procedimiento estuvo
plagado de irregularidades: la notificación se emitió
24 horas después de la detención, no existía un tratado
de extradición con los Estados Unidos, y tanto la
CEDEAO como el Comité de Derechos Humanos de
la ONU exigieron su liberación sin éxito.
Durante más de un año, el diplomático sufrió
condiciones de reclusión extremas —celda de 3×3
metros, temperaturas elevadas, golpizas, falta de luz y
de asistencia médica— y en octubre de 2021 fue
extraditado a Miami. Allí, en un refugio seguro de la
CIA, fue sometido a torturas con agua para forzarlo a
cooperar contra Maduro.


En diciembre de 2023, Joe Biden concedió el indulto a
Saab a cambio de diez ciudadanos estadounidenses,
veinte detenidos de la derecha venezolana y la
consolidación de Chevron en el sector petrolero de
Venezuela. El intercambio reveló el enorme valor que

Saab tenía para Caracas: por él se pagó con decenas
de personas y con el acceso a recursos estratégicos.
La medida de deportación, ejecutada ahora por
disposición del Servicio Administrativo de
Identificación, Migración y Extranjería (SAIME), ha
desatado por lo tanto una dura polémica dentro del
mismo campo revolucionario, sacando a la luz
profundas anomalías formales, procedimentales y
constitucionales puestas al desnudo por varios
analistas.
El gobierno ha justificado el acto a través de un
comunicado en el que se afirma que la medida de
deportación fue adoptada porque el ciudadano
“colombiano” (nacionalidad de origen de Saab) se
encuentra incurso en la comisión de diversos delitos
en los Estados Unidos de América: un “hecho público,
notorio y comunicacional”, se ha escrito, dando lugar
a más de una encendida contestación.
Bajo el perfil estrictamente jurídico –se ha señalado–,
dicha motivación colisiona con los principios
fundamentales del derecho público venezolano e
internacional por diversas razones: en primer lugar, el
SAIME es un órgano estrictamente administrativo de
identificación, totalmente desprovisto de competencia
jurisdiccional para la resolución y la ejecución de una

extradición. Semejante medida requiere canales
diplomáticos y un trámite formal ante el sistema
judicial, el único facultado para evaluar las solicitudes
extranjeras garantizando la presunción de inocencia y
el derecho a la defensa.
En segundo lugar, la fórmula del “hecho público,
notorio y comunicacional” no posee ningún valor de
imputación jurídica. Basar una extradición en la
resonancia mediática o en la propaganda de Estados
extranjeros representa un precedente peligroso, que
calca los mismos expedientes manipulados,
históricamente usados contra Venezuela por los
organismos internacionales.


Pero el nudo más crítico concierne a la ciudadanía y la
legitimidad institucional. La tesis oficial afirma que
Saab es un ciudadano colombiano en posesión de una
cédula de identidad falsa desde el año 2004, y que por
tal motivo no existe ningún expediente válido en el
SAIME.
Esta afirmación levanta interrogantes inevitables
sobre la responsabilidad de las propias instituciones:
si el documento era falso, ¿cómo fue posible
renovarlo durante veinte años, permitiendo al mismo
tiempo a Saab participar en licitaciones públicas para
la vivienda social, declarar los impuestos ante el

SENIAT, estar insertado en los canales formales del
Estado e incluso votar?


Además, el nombramiento de Saab como Ministro de
la Industria, sancionado formalmente por el Decreto
número 5.021 del 18 de octubre de 2024 y publicado
en la Gaceta Oficial número 6.904, entra en abierta
violación con el artículo 244 de la Constitución
venezolana, el cual prescribe taxativamente el poseer
la nacionalidad venezolana para el ejercicio de las
funciones ministeriales. La misma incongruencia se
extiende a las anteriores credenciales diplomáticas,
teóricamente precluidas a los ciudadanos extranjeros
por la Ley del Servicio Exterior.


Si el exministro estaba sujeto a investigaciones
internas por fraude y lavado de dinero, la
jurisprudencia nacional habría impuesto la celebración
de un juicio regular en el territorio donde los
presuntos hechos fueron cometidos, dada la naturaleza
estrictamente territorial de las leyes penales. La
decisión de entregarlo a los tribunales
estadounidenses, eludiendo los canales ordinarios y en
presencia de fuertes sospechas de una actividad de
inteligencia y condicionamiento por parte de la CIA
tras su primera liberación en diciembre de 2023,
evidencia cómo consideraciones de oportunidad

política (impuesta) han reemplazado a los códigos y
las garantías del Estado de Derecho.
Para comprender el real alcance de la entrega de Alex
Saab, es necesario analizar su función
macroeconómica. Saab no fue un simple funcionario,
sino el núcleo del circuito de comercio exterior
venezolano bajo el régimen de sanciones
multilaterales. A pesar de no ser un militante
socialista, sino un empresario de origen libanés,
decidió arriesgar bienes e integridad física para servir
a la causa bolivariana.
Explotando redes de empresas y cuentas offshore
distribuidas entre Turquía, Hong Kong, Suiza,
Emiratos Árabes Unidos y Panamá, estructuró la
compleja logística de abastecimiento para la Gran
Misión Vivienda Venezuela y para la distribución
alimentaria de los comités CLAP en los momentos de
más duro aislamiento del país.
Su valor estratégico residía en la capacidad de
movilizar oro e hidrocarburos esquivando los
bloqueos occidentales, manteniendo operativos
canales comerciales alternativos con multinacionales
y entidades financieras estadounidenses (como
Chevron o JP Morgan) que necesitaban seguir

enganchadas a la renta venezolana a pesar de las
imposiciones sancionatorias.
Entre 2025 y 2026, Venezuela registró un crecimiento
económico significativo, con un aumento del PIB del
+8,66% en 2025 y previsiones del 12% para 2026,
acompañado por el retorno parcial de mercancías
occidentales en los circuitos comerciales. Esta
recuperación fue posible precisamente gracias a la
existencia de estos mecanismos paralelos de
transacción, por lo demás muy costosos para los
países sancionados, porque los obligan a malvender
sus productos para hacer aceptables los riesgos a los
compradores. Mecanismos que Washington ha
decidido aplastar con la fuerza, como se ve desde el
Medio Oriente, hasta Venezuela y Cuba.


Como hace notar el analista Diego Herchoren, la
deportación de Saab no responde por lo tanto a una
purga interna genérica, sino más bien a la imposición
de una transición estructural de los beneficiarios
extranjeros de la riqueza energética del país. El puño
de hierro sobre el gobierno bolivariano refleja también
el choque dentro del sector financiero estadounidense
por el control de los activos extractivos, que ve
contrapuestos los intereses de JP Morgan, operativa a

través de Dalinar Energy, y los del fondo Amber
Energy, liderado por Paul Singer.


En este cuadro, los acuerdos y los canales logísticos
trazados por Saab, calibrados sobre la anterior
administración de Nicolás Maduro y sobre los pasados
acuerdos con el gobierno de Biden, se han convertido
en un obstáculo para la nueva configuración del poder.


La entrega de Saab “limpia” la mesa de los viejos
intermediarios y proporciona a la fiscalía
estadounidense un inmenso patrimonio informativo
sobre las rutas globales de elusión del bloqueo,
mientras el encargado de negocios estadounidense en
Caracas gestiona abiertamente las dinámicas relativas
a las medicinas y a las medidas económicas,
acentuando la percepción de un país bajo tutela.
Se comprenden también así las declaraciones de la
presidenta encargada, Delcy Rodríguez, al comentar la
extradición. Durante un acto público en la capital, el
día de su cumpleaños, así respondió a la pregunta de
un periodista: “Quiero decirle a Venezuela, a todos los
venezolanos y a todas las venezolanas: cualquier
decisión que asume el Gobierno nacional lo hará por
un interés que es el interés de Venezuela. Cualquier
decisión en adelante y que hemos tomado desde que
asumimos luego de lo que fue el 3 de enero ha sido

por interés de Venezuela, defender a Venezuela. No
pensamos en otra cosa –ha añadido– que no sean los
intereses, los derechos, proteger a nuestro país,
garantizar la tranquilidad, la paz, el desarrollo, el
futuro de nuestros niños, de nuestras niñas, garantizar
la esperanza de nuestro pueblo”.

Mientras tanto, algunos habitantes le acercaban un
pastel de cumpleaños, coronado por el mapa de
Venezuela que incluía el Esequibo, la zona en disputa
con la República Cooperativa de Guyana, por la cual
recientemente el equipo de Delcy se trasladó a La
Haya, donde se encuentra la Corte Internacional de
Justicia.


Rodríguez dijo que, cualquiera que sea la decisión de
la Corte, Venezuela no la reconocerá, puesto que la
única brújula legítima sigue siendo el Acuerdo de
Ginebra, y la propuesta al pueblo de Guyana de
resolver la cuestión sin interferencias extranjeras,
orientadas a desestabilizar el continente.


Este lunes 18, Venezuela protestó ante el gobierno de Trinidad
y Tobago —uno de los principales responsables de
haber abierto el paso a la agresión de EE.UU.— y le
pidió responsabilizarse por las afectaciones
ambientales y económicas generadas por el derrame
de hidrocarburo procedente de la vecina isla caribeña.

Mientras tanto Trump, que desearía aplicar la misma
“medicina” a Cuba, parece intencionado a apretar
cada vez más la tuerca hasta hacer de la república
bolivariana un verdadero protectorado. El primer
objetivo es producir una fragmentación interna, que
algunos dirigentes radicales buscan evitar a gran voz.
Mantener el control político para evitar una carnicería
y la completa ocupación del país ha sido la principal
motivación aducida por la dirigencia bolivariana por
haber “elegido” no reaccionar con las armas al ataque
de la principal potencia nuclear del planeta. La
deportación de Saab y la gestión de esta compleja
negociació bajo chantaje están sin embargo
evidenciando líneas de fractura dentro del panorama
político venezolano, dividiendo las reacciones en tres
campos distintos.


Por un lado, la extrema derecha transnacional aplaude
lo que define como la implosión del chavismo.
Moviéndose como un comité de negocios colonial,
esta facción ha apoyado la intervención militar de
inicio de año y expresa su visión neoliberal a través de
las palabras de María Corina Machado quien, en su
reciente conferencia en la Universidad de Harvard,
afirmó que el crimen imperdonable del chavismo ha

sido gastar fondos públicos para multiplicar las
universidades gratuitas.
Obvio que, para la “sayona”, como la llama el pueblo
venezolano, es prioritario multiplicar el lucrativo
negocio de los institutos privados… Paralelamente,
franjas estudiantiles de extrema derecha, provenientes
de la Universidad Central de Venezuela (UCV)
intentan instrumentalizar un caso judicial para
imponer la agenda de Machado que apunta a la
ingobernabilidad del país.
Por el otro lado, las corrientes críticas de la izquierda
comunitaria y militante muestran profunda inquietud.
La posición expresada públicamente por Mario Silva,
diputado chavista y comentarista “marxista-leninista”
denuncia el ostracismo, la falta de transparencia y la
tendencia a delegar las decisiones estratégicas a un
restringido comité político, excluyendo el debate
popular en el PSUV y en el Gran Polo Patriótico.
La preocupación mayor concierne al precedente de
Saab: permitir a una potencia ocupante extraer a un
ciudadano del territorio nacional sin garantías
constitucionales crea un limbo jurídico que expone a
todo el cuadro dirigente a las operaciones de los
comandos de extracción de la CIA y del FBI que
operan bajo la cobertura de la embajada. Y es de estos

días el asesinato de un militante de los colectivos, que
había invitado a la resistencia, aparentemente matado
por un asaltante en Puerto la Cruz.
Finalmente, la línea oficial de la dirigencia defiende el
proceder institucional en nombre de la salvaguarda de
los intereses nacionales. Exponentes como Iris Varela
han pronunciado discursos encendidos contra quien
avanza dudas, amonestando que criticar las elecciones
de la dirección significa destruir la unidad del
chavismo, considerada la única verdadera fuerza
negociadora que queda en esta fase de mediación bajo
chantaje.


En esta perspectiva, personificada por la gestión
obtorto collo pragmática de Delcy Rodríguez, la
transición y las concesiones tácticas son vistas como
pasos obligados para preservar la continuidad del
Estado y gestionar las tratativas orientadas a traer de
vuelta a casa a Maduro y Cilia: cuyo juicio en los
EE.UU. está fijado para finales de junio, precedido
por el del propio Saab.


Al exdiplomático, que no podría ser juzgado por los
mismos delitos por los cuales fue indultado por Biden,
se le han emitido otras órdenes de captura. ¿Se le
empujará a deponer contra Maduro para arrastrar en el
fango a todo el gobierno bolivariano? ¿Y qué sucederá

entonces? Como quiera que se mire, el horizonte es de
tintes oscuros.
Pero gritar traición, alimentar la cacofonía de las redes
sociales, es un ejercicio estéril y dañino. Más útil,
aunque doloroso, es analizar la dura realidad,
partiendo del supuesto de que una derrota militar es
también política, también síntoma de una debilidad
interna cuyas raíces deben buscarse, además de en el
empobrecimiento material debido a las “sanciones”
criminales, también en el empobrecimiento
motivacional y en la fuerza ideal colectiva.
Primero el secuestro del presidente, con las
consiguientes sospechas de una traición interna, y
ahora la deportación de Saab hacen evidentes también
los límites de la doctrina defensiva adoptada por
Caracas en los últimos años. Como recuerda todavía
Herchoren, en el curso de sus misiones extranjeras,
Saab había entablado discusiones con los socios rusos
para la localización de la producción de drones en
Venezuela.


Sin embargo, el Estado, además de invertir más en los
planes sociales que en las armas, ha privilegiado
históricamente el gasto en armamentos
convencionales y tradicionales, dejando miles de

fusiles en los depósitos en vez de invertir en la
tecnología aérea asimétrica.


Al contrario de Irán, que ha sabido desarrollar una
sólida capacidad de disuasión basada en los drones
para proteger sus propias aguas territoriales y sus
propios vectores marítimos, y ha sabido mantener viva
la llama del sacrificio colectivo, Venezuela se ha
encontrado desprovista de adecuadas coberturas
electrónicas y defensivas frente al ataque naval y
aéreo estadounidense en el Mar Caribe anterior al 3 de
enero.


La renuncia al modelo de defensa ruso-iraní a favor de
un alineamiento forzado con los intereses financieros
de Washington marca la aceptación de los pesados
costos de una retirada estratégica, donde las
estructuras de base de la democracia participativa,
como la consulta popular y las comunas, y las de la
autodefensa, buscan resistir en el plano local, mientras
el alto comando económico del Estado se encuentra
vinculado a moverse dentro de los márgenes estrechos
impuestos por la potencia ocupante.

El espejo distorsionado, reflexiones sobre «Piel negra, máscaras blancas» de Frantz Fanon

 



Foto: Cortesía

Por: Freddy Gutiérrez.

 

Saludos compatriotas, luego de tomarme una pausa obligada, retorno con ustedes en este 2026. Hoy quiero volver sobre un tema recurrente en otras de mis publicaciones, el racismo, pero desde una arista diferente, la de la psiquiatría, para poder advertir el peso del descubrimiento de un trauma invisible. Me explico…

A menudo podemos pensar que la colonización es un evento puramente histórico, un asunto de fronteras modificadas, recursos saqueados y tratados firmados en habitaciones distantes. Sin embargo, cuando me adentré por primera vez en las páginas de Piel negra, máscaras blancas, la obra cumbre de Frantz Fanon (publicada en 1952), comprendí que el verdadero estrago del colonialismo no se limita a la geografía física. Existe una colonización mucho más sutil, persistente y devastadora: la de la mente.

Frantz Omar Fanon, también conocido como Ibrahim Frantz Fanon fue un revolucionario, psiquiatra, filósofo y escritor francés-caribeño, de origen martiniqués. Su obra fue de gran influencia en los movimientos y pensadores revolucionarios de los años 1960 y 1970.

Al leer a Fanon, no pude evitar sentir un vuelco en el estómago. El autor, un psiquiatra martiniqués que vivió en carne propia el racismo de la sociedad francesa, no escribe desde la frialdad de la academia tradicional. Escribe con la urgencia de quien diagnostica una herida abierta. Su tesis central resuena con una fuerza que desborda el tiempo: el hombre negro, atrapado en un sistema colonial, se ve obligado a vestirse con una «máscara blanca» para ser considerado humano. A lo largo de estas páginas, quiero desmenuzar cómo esta idea transformó mi manera de entender la identidad, el lenguaje (como primera prisión) y el trauma psicológico del racismo.

El viaje de Fanon comienza con algo tan cotidiano pero tan crucial como el habla. Yo recuerdo haber pensado que hablar un idioma es simplemente una herramienta de comunicación, pero, este autor, me brindó una nueva perspectiva. Adoptar una lengua significa asumir una cultura y, en el contexto colonial, el idioma del colonizador es el estándar de la civilización.

Es decir, cuando el colonizado aprende el francés -o el español, en nuestro contexto hispanoamericano-, no solo está aprendiendo vocabulario; está internalizando la idea de que su lengua nativa, su acento o su dialecto son sinónimos de salvajismo o inferioridad. El negro que habla bien el francés es visto como «más humano» por el blanco, pero al mismo tiempo es percibido con sospecha por sus iguales, como si estuviera traicionando su esencia. Y Fanon (1952/2009) lo sintetiza de una manera brillantemente dolorosa en el primer capítulo del libro: “Hablar un idioma es asumir un mundo, una cultura. El antillano que quiere ser blanco será tanto más blanco cuanto más haya hecho suyo el instrumento cultural que es el lenguaje” (p. 42).

Entonces, esta cita me hizo reflexionar sobre nuestras propias sociedades. ¿Cuántas veces nos hemos burlado de un acento indígena o rural? ¿O cuántas hemos asumido que alguien que habla con un español «perfecto» y académico es intrínsecamente más inteligente que alguien que no lo hace? Así, veo que la máscara blanca empieza en la lengua. Nos obligamos a modular la voz, a enterrar nuestros modismos, a sonar como el opresor para que se nos abran las puertas del reconocimiento. Pero el precio de esa entrada es la alienación de nuestro propio ser.

Por demás, uno de los conceptos que más me impactó del análisis psiquiátrico de Fanon es el de la «epidermización». Él explica que la inferioridad no es una realidad biológica; nadie nace sintiéndose menos que los demás por el color de su piel, es decir, la inferioridad es un producto social, una neurosis creada por el entorno colonial que se incrusta directamente debajo de la piel del individuo.

Al avanzar en la lectura, entendí que el drama del hombre negro es que está condenado a mirarse a través de los ojos del blanco. No tiene una mirada propia que lo valide. Si el blanco decide que lo negro es feo, pecaminoso, violento o exótico, el negro termina por creerlo y por odiar su propio reflejo. Se trata de un conflicto existencial insoportable: a decir de, querer ser blanco (porque el blanco representa el bien, la belleza y la razón) y de paso, saber que nunca se podrá serlo (debido a la inmutabilidad de la melanina). Aunque Michael Jackson logró resolver esto en vida, no es algo que pudiera replicarse en masa.

Prosiguiendo, ocurre que, Fanon describe este choque cultural y psicológico como una verdadera amputación del yo. El sujeto colonizado vive en una constante tensión interna, intentando borrar sus huellas, aclararse la piel (metafórica y a veces, físicamente) y renegar de sus ancestros para ser aceptado en un club que, por definición, siempre lo mantendrá en la sala de espera.

Y es que, este libro dedica capítulos sumamente polémicos pero lúcidos a las relaciones afectivas entre hombres negros y mujeres blancas, y viceversa, analizando cómo el amor y el deseo sexual también están contaminados por la ideología colonial. Cuando una mujer negra busca a un hombre blanco, o cuando un hombre negro busca a una mujer blanca, Fanon nos invita a mirar más allá del romance idílico, es decir que, en muchos casos, lo que se busca no es a la persona, sino la «salvación» que esa persona representa. Casarse con alguien blanco es una forma de «blanquear la raza», de asegurar que los hijos sufran menos, de comprar un boleto de salida de la zona del «no-ser».

Por lo tanto, lo vi como un análisis crudo que me obligó a cuestionar los estándares de belleza actuales. Las industrias cosméticas millonarias basadas en cremas blanqueadoras, el alisado del cabello rizado afro como sinónimo de «cabello formal o limpio», y la preferencia sistemática por rasgos eurocéntricos en los medios de comunicación nos demuestran que las máscaras afectivas de las que hablaba Fanon en 1952 siguen estando completamente vigentes. En otras palabras, el deseo ha sido colonizado.

Pude apreciar también, una suerte de trampa del reconocimiento y la deshumanización, ya que, hacia el final de mi lectura, me topé con la sección donde Fanon dialoga con la filosofía de Hegel y su famosa dialéctica del amo y el esclavo. Aquí, él introduce una diferencia fundamental: en el sistema colonial transatlántico, el amo blanco no quiere el reconocimiento del esclavo negro; solo quiere su trabajo, su sumisión y su silencio, pues, al blanco no le importa lo que el negro piense de él. Esto crea un vacío existencial absoluto para el colonizado, ya que, al no ser reconocido como un igual, el negro cae en lo que este autor denominó la «zona del no-ser», un limbo donde sus quejas son desvaríos, su dolor es invisible y su humanidad es cuestionada. Como bien señaló Fanon (1952/2009) en las conclusiones de su obra: “El negro no es. No más que el blanco. Todos estos hombres que se buscan, que se interrogan, que se descubren, quieren que se les reconozca su cualidad de hombres” (p. 189).

Esa frase me pareció un grito desgarrador por la dignidad. No se trata de invertir los roles de opresión; no se trata de que el negro se convierta en el nuevo amo; puesto que, el objetivo final de Fanon no es perpetuar el resentimiento, sino destruir las categorías mismas de «negro» y «blanco» que desde el racismo se inventó para dividirnos… así que, él termina haciendo un llamado a la desalienación universal.

Y es que, terminar de leer Piel negra, máscaras blancas no me dejó indiferente. Me dejó con la firme convicción de que la descolonización política fue solo el primer paso de un proceso que aún no ha terminado. Así, mientras sigamos midiendo el valor de un ser humano por su proximidad a los estándares estéticos, económicos y culturales de las antiguas potencias coloniales, seguiremos llevando las máscaras puestas.

Este autor me enseñó que la verdadera libertad no consiste en que nos den permiso para entrar en “el mundo del blanco”, sino en tener el poder y la autonomía de construir un mundo nuevo donde la piel sea solo piel, y no una sentencia de inferioridad o superioridad. Es un libro que duele, que incomoda, pero que resulta vital si realmente aspiramos a sanar las heridas psicológicas que la historia ha dejado en nuestras mentes.

Antes de irme, les cuento que conversaba sobre este tema con un abuelo de Chacao y me dijo: “mijo, pero si hay una bella canción que habla sobre racismo, de cantante Basilio de Panamá, que no deja indiferente a quién la escucha”. Pues, la busqué en YouTube y… terminé estremecido. Les invito a escucharla, pero, mientras tanto, les dejo la letra:

Cisne cuello negro, Cisne cuello blanco

No hay un lago negro y un lago blanco, y un lago blanco

Hay un lago inmenso lleno de fango, lleno de fango

No hay silencio negro, ni llanto blanco, ni llanto blanco

Hay solamente silencio y llanto, silencio y llanto

No hay un campo negro y campo blanco, y un campo blanco

Hay un campo inmenso para sembrarlo, para sembrarlo

No hay quejido negro, ni canto blanco, ni canto blanco

Hay solamente quejido y canto, quejido y canto, laralaaa

Cisne cuello negro

Cisne cuello blanco

Que se van hiriendo

Que se van besando

Alegría y llanto

No hay un cielo negro y un cielo blanco, y un cielo blanco

Hay un cielo inmenso para mirarlo, para mirarlo

No hay sendero negro, ni llano blanco, ni llano blanco

Hay solamente sendero y llano, sendero y llano

No hay un mundo negro y un mundo blanco y un mundo blanco

Hay un mundo inmenso que hay que cuidarlo, que hay que cuidarlo

No hay camino negro, ni paso blanco, ni paso blanco

Hay solamente camino y paso, camino y paso, larala

Cisne cuello negro, Cisne cuello blanco

Que se van queriendo

Que se van negando

Alegría y llanto

Cisne cuello negro, Cisne cuello blanco

Espero que podamos conseguir pronto el camino hacia una verdadera liberación de estos estigmas.

PD: Y según Darwin, recuerden que decía: “TODOS SOMOS MONOS”.

Escríbanme, siempre los leo. Un abrazo fraterno camaradas,

 

¡Hasta el próximo artículo!

 

 

Freddy J. Gutiérrez González

 

@freddygutierrezgonzalez

Entre la rabia, la ternura y Anne Dufourmantelle

 


Por Carolys Helena Pérez González @carolyshelena

«La ternura no es lo opuesto a la rabia, es su dirección». Comienzo con esta premisa porque en los tiempos que transcurre la humanidad, estos tiempos de algortitmos, microsegmentaciones y odios procurando petrificar el alma, la rabia no es sino el motor necesario que nos despierta frente a la injusticia. Pero esa rabia, si no encuentra un puerto en la ternura, corre el riesgo de convertirse en el mismo veneno que combate.

Por eso vengo hoy a escribir sobre la rabia como elemento motriz con cauce, la rabia como vínculo y como contraposición a la ternura que nos convoca abanderar, no vengo hablar de la ternura como una ternura de vitrina, ni de la emoción blanda que la autoayuda neoliberal nos vende para anestesiarnos. Hablo de la ternura radical que Anne Dufourmantelle rescató del olvido: esa douceur que es, ante todo, una práctica de lucidez.

Para quienes militamos desde el barro y la esperanza, la dulzura es un enigma político. No se trata de «buenos modales» ni de claudicar ante el opresor. Por el contrario, aparece cuando somos capaces de reconocer la vulnerabilidad de aquello que gobernamos o acompañamos. Allí donde el poder hegemónico busca endurecer las estructuras, clasificar a los seres humanos como «útiles» o «desechables» y volver transaccional cada vínculo, la ternura irrumpe para reabrir el espacio de lo humano. Es un acto de resistencia frente a la deshumanización.

Dufourmantelle nos enseñó que esta apuesta exige riesgo. En su Elogio del riesgo, nos advierte que no arriesgarse es, en esencia, no vivir. Políticamente, esto es una bofetada al miedo que intenta paralizar la organización popular. Cuidar al pueblo no es controlarlo desde el temor o el tutelaje paternalista; es aceptar la intemperie de la relación con el otro, con sus memorias y sus demandas. La ternura no niega el conflicto —el conflicto es el corazón de la política—, pero lo que sí hace es impedir que ese conflicto se transforme en humillación o desprecio.

Estamos ante una verdadera ética del vínculo. Hoy, cuando el sistema intenta maquillar la obediencia con consignas vacías de «paz» que solo buscan control, debemos reivindicar que la ternura verdadera no domestica al otro. Como bien señalaba Anne en sus diálogos sobre la hospitalidad con Derrida, la tarea es acoger al otro más allá de la utilidad o la frontera.

Llevado a nuestra lucha decolonizadora, esto rompe los paradigmas del dominio. Hablar con ternura no es hablar bajito; es renunciar al lenguaje que degrada al cuerpo, al barrio o al pueblo. Cuidar no es tutelar: es construir una institucionalidad donde la vulnerabilidad no sea castigo, sino el lugar desde donde nos reconocemos iguales. En definitiva, la ternura es radical porque se atreve a proteger la vida sin copiar las herramientas del amo. Es la rabia encauzada hacia la dignidad, es la fuerza de quien sabe que vencer, solo vale la pena, si no nos convertimos en aquello que vencimos.

Aquí estamos de pie, seguimos ¡palabra de mujer!

Delcy Rodríguez continúa peregrinación en el Estado Bolívar (Upata, Ciudad Guayana y otros puntos)

Diosdado Cabello en foro "Juventud por la Paz y la Convivencia" en el estado Miranda, 20 mayo 2026

Venezuela bajo el asedio de Trump ¿colonia o protectorado Sergio Rodríguez Gelfenstein

DIRECTO ALFREDO JALIFE | EL PACTO SECRETO DE TRUMP Y XI JINPING QUE CAMBIA EL ORDEN MUNDIAL

Nuevas mentiras del Cmdte GDF Omar Khan

Chávez Invicto: Sería un grave error subestimar al adversario

jueves, 21 de mayo de 2026

Delcy Rodríguez se reúne con el sector transporte, 20 de mayo de 2026

CON EL MAZO DANDO PROG #571

Declaraciones de Jorge Rodríguez desde Café Santa Cruz en Mérida, 20 de mayo de 2026

Analista Juan Martorano ante reacción del Presidente Irfaan Ali sobre la defensa de la Presidenta Encargada Delcy Rodríguez sobre el Esequibo

El elemento fundamental en este promer cuatrimestre

Comandante Chávez: Hay que fortalecer y orientar el esfuerzo en consolidar el gobierno Comunal

Putin y Xi Jinping acordaron apoyo mutuo en temas de defensa militar y soberanía. Documento completo

 


El presidente de Rusia, Vladímir Putin, y el líder de China, Xi Jinping, mantuvieron este miércoles una ronda de conversaciones que concluyó con la firma de un amplio conjunto de documentos y declaraciones conjuntos. El líder ruso señaló que las relaciones entre Moscú y Pekín «han alcanzado un nivel verdaderamente sin precedentes» y continúan desarrollándose.

En una declaración conjunta, los líderes señalaron que Moscú y Pekín continuarán fortaleciendo la cooperación en el ámbito militar.

«Las partes seguirán fortaleciendo la tradicional amistad entre las Fuerzas Armadas de ambos países, profundizando la confianza mutua en el ámbito militar, perfeccionando los mecanismos de cooperación, ampliando la práctica de ejercicios conjuntos, las patrullas aéreas y marítimas, fortalecer la coordinación y la interacción en formatos bilaterales y multilaterales, responder conjuntamente a diversos desafíos y amenazas, así como apoyar la seguridad y la estabilidad global y regional», sostiene el documento.

Ambas partes expresaron su apoyo a la soberanía mutua: Rusia respaldó el principio de ‘una sola China’ y reconoció a Taiwán como parte inalienable del territorio chino.
Pekín, a su vez, apoya los esfuerzos de la parte rusa «para garantizar la seguridad y la estabilidad, el desarrollo nacional y la prosperidad, la soberanía y la integridad territorial, y se opone a la injerencia externa en los asuntos internos de Rusia».

Las partes señalaron el carácter destructivo de la idea de EE.UU. de construir el sistema de defensa aérea Cúpula Dorada para la estabilidad estratégica. Se señala que esta iniciativa «niega por completo el principio clave del mantenimiento de la estabilidad estratégica, que prevé la indisolubilidad de la interrelación entre las armas estratégicas ofensivas y las defensivas».

Putin y Xi coincidieron en su comunicado en que los ataques de Estados Unidos e Israel contra Irán «violan el derecho internacional y las normas fundamentales de las relaciones internacionales» y socavan gravemente la estabilidad en Medio Oriente. Moscú y Pekín destacan la necesidad de que las partes en conflicto retomen cuanto antes el diálogo y las negociaciones con el fin de evitar la expansión de la zona en crisis. Las partes también subrayaron que acciones tales como «el lanzamiento traicionero de ataques militares contra otros países; el uso hipócrita de las negociaciones como tapadera para preparar dichos ataques; el asesinato de representantes de los gobiernos de Estados soberanos; la desestabilización de la situación política interna en esos Estados y la provocación allí de un cambio de poder; y el secuestro descarado de líderes nacionales para someterlos a un juicio violan gravemente los objetivos y principios de la Carta de las Naciones Unidas».

Ambos líderes expresaron su apoyo al estatus de Hispanoamérica como zona de paz, así como a la lucha de los Estados latinoamericanos «por elegir de forma autónoma sus vías de desarrollo y sus socios». En el documento se señala que Moscú y Pekín se oponen a cualquier acción que viole los objetivos y principios de la Carta de las Naciones Unidas o que atente contra la soberanía y la seguridad de otros países, y se subraya que se oponen a la injerencia de fuerzas externas en los asuntos internos de la región «bajo cualquier pretexto».

Moscú y Pekín se han alineado cada vez más en torno a la idea de un mundo multipolar, un orden global que, según afirman, ya no debería estar dominado por Occidente y, en particular, por Estados Unidos.

En este contexto, las partes adoptaron una declaración conjunta sobre el establecimiento de un mundo multipolar y un nuevo tipo de relaciones internacionales.

«Los intentos de varios Estados de gestionar unilateralmente los asuntos mundiales, imponer sus intereses a todo el mundo y limitar las posibilidades de desarrollo soberano de otros países, al estilo de la época colonial, han fracasado. El sistema de relaciones internacionales del siglo XXI está experimentando una profunda transformación, transitando de forma evolutiva hacia un estado policéntrico duradero y hacia la formación de un nuevo tipo de relaciones internacionales», reza el documento.

«La mayoría de los Estados, teniendo en cuenta la experiencia histórica adquirida, ha tomado plena conciencia del advenimiento de una nueva era y de la necesidad de seguir el camino de formación de una comunidad internacional más cohesionada, así como del respeto mutuo de los intereses fundamentales, la igualdad, la justicia y la cooperación en beneficio mutuo, sin dividir el mundo en regiones y bloques enfrentados», agrega.

 

DECLARACIÓN CONJUNTA COMPLETA:

Declaración conjunta de la Federación de Rusia y la República Popular China sobre el fortalecimiento de la asociación integral y la interacción estratégica, y sobre la profundización de las relaciones de buena vecindad, amistad y cooperación.
20 de mayo de 2026
La Federación de Rusia y la República Popular China (en adelante, las Partes) declaran lo siguiente.

I

El presente año se cumplen 30 años desde que las Partes declararon su compromiso de desarrollar relaciones de asociación equitativas y de confianza orientadas a la interacción estratégica en el siglo XXI, así como el 25 aniversario de la firma del Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre la Federación de Rusia y la República Popular China (en adelante, el Tratado).

El Tratado, que incorpora siglos de experiencia positiva en las relaciones ruso-chinas y se basa en principios y normas de derecho internacional universalmente reconocidos, ha sentado las bases jurídicas a largo plazo para las relaciones modernas entre Rusia y China. No solo refleja plenamente las profundas tradiciones históricas de buena vecindad y amistad entre los pueblos ruso y chino y su voluntad de transmitirlas de generación en generación, sino que también encarna los valores universales de paz, desarrollo, igualdad, justicia, democracia y libertad.

El Tratado consagra principios fundamentales de cooperación bilateral que han resistido el paso del tiempo y siguen vigentes hoy en día. Rusia y China desarrollan sus relaciones de acuerdo con los principios de respeto mutuo a la soberanía e integridad territorial, no agresión mutua, no injerencia en los asuntos internos del otro, igualdad y beneficio mutuo, coexistencia pacífica, el derecho soberano a elegir su estructura social y su vía de desarrollo, y la preservación de la identidad cultural e histórica y los valores morales tradicionales. Estos principios no pretenden ser bloqueantes ni confrontativos, ni están dirigidos contra terceros países.

El modelo de relaciones formulado en la Declaración Conjunta Ruso-China del 25 de abril de 1996, y consagrado en el Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre la Federación de Rusia y la República Popular China del 16 de julio de 2001, se ha convertido en el fundamento de las relaciones modernas ruso-chinas: una asociación integral y una interacción estratégica en la nueva era. Gracias a los incansables esfuerzos de ambas partes, estas relaciones han alcanzado su nivel más alto en la historia y continúan desarrollándose de manera constante, demostrando madurez, autosuficiencia e inmunidad a la influencia externa. Su carácter sostenible e integral satisface plenamente los intereses fundamentales de ambos países y sus pueblos, se corresponde con los objetivos de desarrollo nacional integral de ambos Estados y contribuye de manera importante al avance de un orden mundial justo y multipolar y a la democratización de las relaciones internacionales.

Las Partes confirman la prórroga del Tratado de conformidad con su artículo 25 y seguirán adhiriéndose estrictamente a los principios y al espíritu del Tratado y a la Declaración Conjunta de la Federación de Rusia y la República Popular China con motivo del vigésimo aniversario de la firma del Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre la Federación de Rusia y la República Popular China, de 28 de junio de 2021, con el fin de seguir mejorando el nivel y la calidad de las relaciones bilaterales.

II

Las partes, guiadas por la diplomacia de los líderes, aplicarán de manera consecuente e íntegra los acuerdos alcanzados por los jefes de Estado, mantendrán estrechos contactos al más alto nivel y garantizarán el funcionamiento eficaz e ininterrumpido de los mecanismos de interacción entre gobiernos, órganos legislativos y partidos políticos.

Ambas partes continuarán fortaleciendo la amistad tradicional entre las fuerzas armadas de los dos países, profundizando la confianza mutua en el ámbito militar, mejorando los mecanismos de cooperación, ampliando la práctica de ejercicios conjuntos, patrullas aéreas y marítimas, reforzando la coordinación e interacción en formatos bilaterales y multilaterales, respondiendo conjuntamente a diversos desafíos y amenazas, y manteniendo la seguridad y la estabilidad globales y regionales.

Las partes combatirán conjuntamente el tráfico ilícito de estupefacientes, sustancias psicotrópicas y sus precursores, armas, ciberdelincuencia, delincuencia organizada transnacional, delitos económicos, corrupción transfronteriza y migración ilegal, y también reforzarán la cooperación en materia de fortalecimiento de capacidades en el ámbito de la aplicación de la ley.

Las partes continuarán fortaleciendo la cooperación bilateral en la lucha contra el lavado de dinero y la financiación del terrorismo mediante un intercambio eficaz de información entre las unidades de inteligencia financiera y la cooperación en el marco de los mecanismos multilaterales para combatir el lavado de dinero. Asimismo, reforzarán la cooperación para sensibilizar a los jóvenes sobre los riesgos del lavado de dinero y los delitos conexos, así como en materia de prevención, con el fin de garantizar un futuro seguro para ambos países.

Las partes tienen la intención de ampliar los intercambios y la cooperación integrales en materia de respuesta a emergencias, fortalecer la cooperación en la prevención y respuesta ante desastres y ayudar a las víctimas, así como desarrollar la cooperación en la prevención y el control de los riesgos para la seguridad industrial.

Las partes destacan la importancia de preservar los monumentos conmemorativos militares ubicados en sus respectivos territorios, que perpetúan la memoria de los héroes caídos en la Segunda Guerra Mundial, y continuarán cooperando en áreas como el mantenimiento de dichos sitios, el establecimiento del destino de los muertos y desaparecidos, la búsqueda conjunta y la exhumación de los restos de los héroes caídos, la perpetuación de su memoria y la mejora del marco jurídico pertinente.

Las partes valoran enormemente el intenso desarrollo de la cooperación comercial y económica ruso-china en los últimos años, que ha contribuido positivamente al bienestar de los pueblos de ambos países. Continuarán fortaleciendo los contactos e intercambios en materia de política comercial, intensificando la cooperación en áreas clave, identificando nuevos sectores de crecimiento, promoviendo el aumento del comercio de bienes y servicios y defendiendo firmemente el derecho a desarrollar de forma independiente las relaciones comerciales y económicas bilaterales.

Las partes promoverán activamente la cooperación y fortalecerán el nivel de colaboración en los sectores automotriz, naval y de aviación civil, ampliando de manera constante la interacción integral basada en los principios de inclusión y apertura, teniendo en cuenta la legislación y las prioridades nacionales en áreas como la economía digital, las tecnologías de la información y la comunicación, incluidas las tecnologías de inteligencia artificial, el comercio electrónico transfronterizo y nuevos ámbitos de cooperación, como la extracción de recursos minerales relevantes. Asimismo, facilitarán la ejecución de proyectos de gran envergadura para potenciar aún más la cooperación ruso-china.

Las partes apoyan la implementación de proyectos en las industrias química y metalúrgica. Acordaron promover activamente la cooperación en los ámbitos de la extracción conjunta de minerales y las normas medioambientales.

Las partes observan que la cooperación en materia de inversiones entre ambos países se lleva a cabo en igualdad de condiciones y de beneficio mutuo, facilitando la ejecución de importantes proyectos de cooperación ruso-china en este ámbito, garantizando la protección de los derechos e intereses legítimos de los inversores y asegurando condiciones justas para las actividades de inversión. La cooperación ruso-china en materia de inversiones ha demostrado una dinámica de desarrollo positiva, ha alcanzado un alto nivel y continúa creciendo de manera constante. Las partes se comprometen a seguir mejorando la calidad y la eficacia de la cooperación en materia de inversiones y a apoyar la labor de la Comisión Intergubernamental Ruso-China de Cooperación en Inversiones, reforzando el papel de su secretaría en la aplicación de los acuerdos alcanzados.

Las partes tienen la intención de cumplir con las obligaciones estipuladas en el Acuerdo entre el Gobierno de la Federación de Rusia y el Gobierno de la República Popular China sobre la Promoción y la Protección Mutua de las Inversiones, de 8 de mayo de 2025, continuar mejorando el entorno empresarial, aumentar el nivel de libertad y protección de las inversiones y garantizar la seguridad y la estabilidad de las cadenas de producción y de suministro.

Las Partes reconocen la importancia del Plan de Cooperación en Inversiones entre Rusia y China. Con el fin de mejorar el nivel de cooperación en materia de inversiones entre Rusia y China, las Partes expresan su intención de intensificar los esfuerzos para apoyar dicha cooperación en las áreas prioritarias descritas en el Plan.

Las partes, valorando enormemente los importantes resultados de la cooperación energética ruso-china, acordaron seguir fortaleciendo su asociación integral en el sector energético, apoyar a las organizaciones de ambos países para profundizar la cooperación mutuamente beneficiosa en los sectores del petróleo, el gas y el carbón, el uso de la energía nuclear con fines pacíficos y las energías renovables, incluidos los certificados «verdes», garantizar la seguridad y la estabilidad del funcionamiento de la infraestructura energética transfronteriza, facilitar el transporte sin obstáculos de los recursos energéticos, promover un diálogo más profundo entre los países productores y consumidores de energía, mantener conjuntamente la estabilidad de los mercados energéticos mundiales y mejorar el nivel de seguridad energética sobre la base de los principios de justicia energética.

Las partes tienen la intención de continuar implementando los proyectos de construcción de las centrales nucleares de Tianwan y Xudapu, garantizar la finalización oportuna de las obras y la puesta en marcha de las instalaciones y, sobre esta base, profundizar la cooperación en el uso pacífico de la energía nuclear, promover de manera constante la cooperación en los ámbitos de la fusión nuclear, los reactores de neutrones rápidos y el ciclo cerrado del combustible nuclear, y desarrollar la cooperación en forma de acuerdos integrales en el ámbito de la etapa inicial del ciclo del combustible nuclear y la construcción conjunta de nuevas centrales nucleares, basándose en los principios de beneficio mutuo y equilibrio de intereses.

Las partes continuarán desarrollando la cooperación ruso-china en el sector financiero, aprovecharán el potencial de la Subcomisión Ruso-China de Cooperación en el Sector Financiero, el Diálogo Financiero Ruso-Chino y otros mecanismos de cooperación pertinentes, mantendrán los avances en las liquidaciones en monedas nacionales, impulsarán con confianza la cooperación práctica en los mercados bancarios y de capitales para garantizar plenamente el desarrollo sostenible y saludable de las economías de ambos países, y profundizarán la cooperación en materia de derechos de aduana e impuestos.

Las partes seguirán promoviendo la cooperación en el sector financiero, tanto en formatos bilaterales como multilaterales, y reforzarán la coordinación y los contactos en materia de política macroeconómica para lograr un crecimiento económico sostenible y una respuesta eficaz a los desafíos económicos mundiales.

Las partes tienen la intención de fortalecer la cooperación aduanera en todos los sentidos posibles, desarrollar activamente los contactos y el intercambio de experiencias en el ámbito de las «aduanas inteligentes», ampliar continuamente las capacidades de la administración aduanera, seguir mejorando la calidad de los servicios en el ámbito del control aduanero, profundizar la cooperación en la integración de los mecanismos de «ventanilla única», promover la creación de condiciones favorables para el comercio bilateral y continuar la interacción activa en el ámbito del intercambio bilateral de información.

Las partes tienen la intención de adoptar una serie de medidas destinadas a garantizar el buen funcionamiento de los puntos de cruce fronterizo, desarrollar activamente la cooperación en el ámbito de los «puestos de control inteligentes», acelerar de forma constante su reconstrucción y modernización, aumentar simultáneamente la eficiencia de las operaciones en los puestos de control en ambas direcciones y el nivel de su interconexión, e impulsar la construcción acelerada del puesto de control vial de carga y pasajeros Bolshoy Ussuriysky-Heixiazidao.

Las partes manifestaron su disposición a seguir fortaleciendo la cooperación bilateral en el ámbito del transporte aéreo y acogieron con satisfacción el aumento del número de vuelos de pasajeros y carga operados por las aerolíneas nacionales, sobre la base de acuerdos interestatales sobre derechos aéreos y de conformidad con las necesidades del mercado.

Las Partes confirman su intención, en el espíritu del Artículo 9 del Acuerdo entre la República Popular China y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre la Frontera Estatal Sino-Soviética en su Parte Oriental, de fecha 16 de mayo de 1991, y del Protocolo entre el Gobierno de la Federación de Rusia y el Gobierno de la República Popular China sobre la navegación de buques rusos y chinos en las aguas situadas alrededor y adyacentes a la zona de las islas Tarabarov y Bolshoy Ussuriysky (islas Heixiazidao), de continuar trabajando en formato trilateral junto con la República Popular Democrática de Corea para acordar el acceso al mar a través del río Tumannaya e intensificar las negociaciones bilaterales sobre un proyecto de acuerdo entre la Federación de Rusia y la República Popular China sobre la navegación de buques rusos y chinos en las aguas situadas alrededor y adyacentes a la zona de las islas Tarabarov y Bolshoy Ussuriysky (islas Heixiazidao).

Las partes tienen la intención de ampliar la construcción de infraestructura de transporte transfronterizo ruso-chino, mejorar la eficiencia del transporte de mercancías y pasajeros, y continuar los esfuerzos para organizar el tráfico de carga transfronterizo mediante tecnología de transporte no tripulado. Las partes destacaron la importancia de la cooperación en este ámbito, incluido el intercambio de experiencias en el marco regulatorio para las tecnologías no tripuladas en el transporte aéreo y terrestre, así como en la navegación autónoma.

Las partes seguirán apoyando el buen funcionamiento de los corredores de transporte bilaterales, reforzando la cooperación mutuamente beneficiosa en la organización del servicio ferroviario China-Europa, garantizando tarifas de transporte estables, apoyando el desarrollo del tránsito ferroviario, por carretera y marítimo desde China a Europa a través de Rusia, y promoviendo de forma constante la cooperación práctica para aumentar el tráfico de mercancías a lo largo de la Ruta Marítima del Norte y su desarrollo general.

Las partes manifestaron su disposición a incrementar el volumen del tráfico de mercancías de exportación e importación por ferrocarril entre Rusia y China, así como el tránsito a través de terceros países, y a sincronizar los esfuerzos para construir infraestructuras y vías de acceso para las estaciones fronterizas ferroviarias en aras del desarrollo fluido, estable y sostenible de los corredores logísticos y para garantizar la seguridad y la eficiencia del transporte de mercancías.

Las partes tienen la intención de profundizar la cooperación en la construcción de puentes de carretera transfronterizos en régimen de concesión, tomando como ejemplo el puente de carretera Blagoveshchensk-Heihe.

Las partes están dispuestas a seguir desarrollando el corredor de transporte internacional Europa-China occidental y a promover la interconexión de las carreteras entre Rusia, China y Kazajstán.

Las partes valoraron positivamente las perspectivas de fortalecer aún más la cooperación trilateral integral con Mongolia y la creación del Corredor Económico Rusia-Mongolia-China. Promoverán activamente la implementación de proyectos conjuntos clave y la cooperación en el desarrollo de este corredor. Asimismo, acordaron seguir prestando asistencia a Ulán Bator en su integración en los procesos de integración regional, incluso dentro de la Organización de Cooperación de Shanghái (OCS).

Las partes pretenden profundizar la cooperación en los sectores agrícola y forestal, fortalecer la cooperación en materia de inversiones agrícolas y acelerar la creación de una zona experimental de demostración para la cooperación agrícola ruso-china en el Extremo Oriente ruso. Esta zona se concibe como un proyecto piloto eficaz en el marco de la política rusa de creación de áreas de desarrollo prioritarias a nivel internacional.

La profundización de la cooperación en el sector agrícola redunda en beneficio económico de Rusia y China y contribuye a fortalecer su seguridad alimentaria. Las partes colaborarán para ampliar la variedad y el volumen de productos cárnicos procedentes de regiones rusas libres de epizootias, incluidos los subproductos de la carne de vacuno y de cerdo, respetando las medidas de seguridad y basándose en análisis de riesgos. Asimismo, promoverán el restablecimiento del suministro de productos conformes procedentes de empresas avícolas rusas a China y ampliarán el comercio bilateral de piensos. Las partes prevén incrementar el volumen de productos animales y vegetales procedentes de China a Rusia, promover el suministro de productos conformes procedentes de empresas avícolas chinas a Rusia y aumentar el número de empresas chinas registradas para exportar productos del mar a Rusia.

Las partes continuarán profundizando la cooperación para proteger las poblaciones de tigres de Amur, leopardos del Lejano Oriente, pandas gigantes, monos dorados de nariz chata, aves migratorias y otras especies de animales salvajes, y desarrollarán un intercambio de experiencias en la gestión de áreas naturales especialmente protegidas.

Las partes acordaron continuar implementando proyectos espaciales a gran escala que satisfagan los intereses comunes de Rusia y China y que estén incluidos en sus programas espaciales nacionales, promover activamente la cooperación y aumentar sistemáticamente el nivel de interacción en áreas clave de las actividades espaciales, incluyendo la Estación Internacional de Investigación Lunar, la exploración lunar y la exploración del espacio profundo.

Las partes acordaron profundizar los contactos mutuamente beneficiosos en el ámbito de la navegación por satélite, implementar activamente la hoja de ruta ruso-china para la cooperación en navegación por satélite para el período 2026-2030 y garantizar la complementariedad de los sistemas de navegación GLONASS y Beidou en beneficio de los usuarios de todo el mundo.

Las partes expresaron su disposición a seguir fortaleciendo la cooperación ruso-china en la coordinación y el uso de frecuencias de radio y órbitas satelitales, y a profundizar continuamente la cooperación ruso-china y el intercambio de experiencias en el ámbito de internet satelital e internet de las cosas.

Ambas partes acordaron explorar la posibilidad de establecer un mecanismo de cooperación en materia de software para construir conjuntamente infraestructura digital, fortalecer la cooperación y el intercambio en temas de código abierto, y promover la introducción de logros de código abierto de alta calidad en industrias clave para el desarrollo conjunto de los dos países en este ámbito.

Las partes acordaron seguir desarrollando una estrecha cooperación en materia de protección ambiental y recursos hídricos, en particular ampliando la cooperación en materia de información sobre procesos hidrológicos en aguas transfronterizas y prevención de inundaciones para garantizar la protección contra inundaciones en las zonas fronterizas de ambos países, y profundizando aún más la cooperación práctica para mejorar la calidad de las aguas transfronterizas. Asimismo, acordaron mantener la coordinación para las comunicaciones de emergencia en caso de incidentes ambientales, promover la creación de una red de áreas protegidas transfronterizas, proteger la biodiversidad, fortalecer la cooperación en la gestión de residuos y seguir impulsando la cooperación ambiental en el marco del G20, los BRICS, la OCS y el Programa Subregional de Cooperación Ambiental del Noreste de Asia.

Tras reconocer el importante papel que desempeña la cooperación en el ámbito de la normalización para promover el progreso tecnológico y facilitar los procedimientos comerciales, las Partes seguirán profundizando la cooperación en áreas clave de la normalización, en particular, promoviendo el reconocimiento mutuo de normas en la industria automotriz, la producción de artículos para niños y los productos orgánicos, y también establecerán un mecanismo de cooperación a largo plazo para el intercambio de información en el ámbito de la evaluación de la conformidad.

Las partes acordaron seguir profundizando los intercambios y la cooperación en el ámbito de la propiedad intelectual con el fin de proporcionar a los solicitantes y titulares de derechos de autor de ambos países servicios de mayor calidad en este ámbito, crear conjuntamente un entorno empresarial y jurídico favorable y promover el intercambio de experiencias y prácticas en el campo de la protección y defensa de la propiedad intelectual, teniendo en cuenta el desarrollo de la economía digital y las tecnologías de inteligencia artificial.

Las partes destacaron la importancia de fortalecer la cooperación en materia de política antimonopolio entre Rusia y China. Los mecanismos prácticos de cooperación en la aplicación de la ley permiten identificar y prevenir las infracciones transfronterizas de la legislación antimonopolio. Las partes tienen la intención de seguir trabajando para implementar acuerdos intergubernamentales bilaterales que garanticen la competencia leal y una política antimonopolio justa en beneficio de los ciudadanos de ambos países.

Las partes tienen la intención de profundizar la cooperación en el ámbito de la protección del consumidor y desarrollar enfoques comunes para garantizar su nivel adecuado, incluso en la compra transfronteriza de servicios, en el marco del comercio electrónico y en la prestación de servicios turísticos.

Las partes destacaron que la metrología constituye un pilar fundamental del comercio internacional. Mediante las reuniones anuales del grupo de trabajo ruso-chino sobre cooperación en metrología, han logrado resultados concretos en los ámbitos de la medición en los sectores energético y médico. Las partes tienen la intención de continuar el intercambio mutuo de experiencias y las visitas de especialistas técnicos en metrología, y acordaron seguir realizando comparaciones conjuntas de patrones nacionales de medición en diversas áreas de interés común. Asimismo, se comprometieron a mantener su cooperación en metrología.

Las partes tienen la intención de profundizar la cooperación en materia de vivienda, construcción urbana y rural, promover la investigación conjunta sobre la construcción de viviendas confortables en regiones con climas fríos y mejorar el aprendizaje mutuo en áreas como «tecnologías seguras para la creación de infraestructuras urbanas esenciales», renovación urbana, digitalización y la aplicación de tecnologías de inteligencia artificial en la industria de la construcción.

Las partes otorgan gran importancia a los resultados positivos de la cooperación interregional ruso-china en los ámbitos comercial, económico, de inversión y humanitario, incluyendo la cooperación entre las regiones del Extremo Oriente ruso y el noreste de China, así como entre las regiones del Distrito Federal del Volga y las cuencas alta y media del río Yangtsé. Apoyan el fortalecimiento de los intercambios y la ampliación de la cooperación interregional y transfronteriza. La parte china acoge con beneplácito la política rusa de creación de zonas de desarrollo prioritarias a nivel internacional.

Las partes acordaron profundizar la cooperación práctica entre la Unión Económica Euroasiática (UEE) y China, incluso en el marco del Acuerdo sobre Cooperación Comercial y Económica entre la UEE y sus Estados miembros, por un lado, y la República Popular China, por otro, y continuar promoviendo la cooperación para alinear los planes de desarrollo de la UEE con la Iniciativa de la Franja y la Ruta, incluyendo áreas como el transporte, la logística, el tránsito, la digitalización, el comercio electrónico, la coordinación regulatoria para garantizar un comercio sin barreras y el desarrollo del comercio de alimentos y productos agrícolas. Las partes reconocen la importancia de este diálogo para fortalecer la cooperación comercial, incluso con el propósito de profundizar la integración y la conectividad económicas en las regiones de Asia-Pacífico y Eurasia, así como en interés de la promoción paralela y coordinada de la Gran Asociación Euroasiática y la Iniciativa de la Franja y la Ruta. Las partes tienen la intención de continuar mejorando la calidad de los mecanismos de cooperación comercial y económica entre China y los Estados miembros de la UEE y aumentar el nivel de libertad y facilidad del comercio.

III

Las partes abogan por la diversidad cultural y civilizacional, se apoyan mutuamente en sus esfuerzos por preservar su identidad cultural e histórica y sus valores espirituales y morales tradicionales, defienden resueltamente la soberanía cultural, no imponen sus propios valores y modelos a los demás y no participan en confrontaciones ideológicas.

Las Partes consideran necesario reforzar aún más el papel de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) como foro humanitario intergubernamental universal y promover un diálogo profesional y de respeto mutuo en esta plataforma para facilitar la comunicación efectiva entre los Estados Miembros y fortalecer la unidad.

Las partes coinciden unánimemente en que la cooperación humanitaria constituye un importante fundamento social y un vínculo espiritual en las relaciones bilaterales. Mediante intercambios educativos, la interpenetración cultural y la interacción juvenil, contribuye a fortalecer el entendimiento mutuo entre los pueblos de ambos países, creando una sólida base social para la confianza política y la cooperación comercial y económica.

Las partes elogiaron enormemente los resultados de la cooperación en el ámbito de la educación y acordaron promover el desarrollo de alianzas directas entre instituciones educativas rusas y chinas, la celebración de eventos conjuntos y el intercambio de experiencias entre el personal docente de ambos países.

Las partes se esforzarán por llevar a cabo con éxito los Años de cooperación ruso-china en el ámbito de la educación con el fin de desarrollar la cooperación práctica y profundizar la interacción humanitaria, continuarán promoviendo el establecimiento de asociaciones entre instituciones de educación superior y organizaciones de investigación rusas y chinas, el intercambio de experiencias y prácticas en el ámbito de la educación entre los dos países, continuarán ampliando la escala de los intercambios bilaterales de estudiantes, fortalecerán la formación conjunta de personal altamente cualificado por parte de las universidades de los dos países, desarrollarán el Instituto Ruso-Chino de Investigación Fundamental, apoyarán el establecimiento del Instituto Ruso-Chino de Investigación de la Innovación por parte de las universidades de los dos países, apoyarán las actividades de las asociaciones ruso-chinas de universidades especializadas y la Asociación de Instituciones de Educación Preuniversitaria, promoverán el establecimiento de una alianza bilateral de educación vocacional, fomentarán la enseñanza y el estudio del idioma ruso en China y del idioma chino en Rusia, facilitarán los intercambios entre estudiantes de organizaciones de educación general, organizarán escuelas de verano ruso-chinas y celebrarán eventos sobre asignaturas académicas obligatorias, para promover una mayor comprensión mutua entre los jóvenes estudiantes, aumentar la comunicación y la interacción en el ámbito de la educación en formatos multilaterales y fortalecer conjuntamente nuestra influencia en la coordinación de los procesos educativos. a nivel global.

Las partes consideran que profundizar la cooperación científica, tecnológica e innovadora es de importancia estratégica para acelerar el desarrollo y mejorar la competitividad internacional de ambos países. Continuarán fortaleciendo su cooperación en ciencias fundamentales y aplicadas y tecnologías avanzadas, llevarán a cabo investigaciones conjuntas de alto nivel, seleccionarán proyectos de investigación periódicamente, mejorarán continuamente sus mecanismos de financiación, promoverán activamente el acceso mutuo a megaproyectos científicos y lograrán conjuntamente resultados innovadores. Las partes seguirán impulsando contactos científicos y tecnológicos más sólidos, la movilidad de jóvenes científicos y su formación conjunta. Profundizarán la cooperación especializada en foros multilaterales, como los BRICS, la OCS, la APEC y el G20, y aprovecharán conjuntamente el potencial de la innovación científica y tecnológica para impulsar el desarrollo socioeconómico de ambos países.

Las partes valoran enormemente los fructíferos resultados de la cooperación bilateral en los ámbitos de las artes escénicas, los servicios museísticos y bibliotecarios, la radiodifusión y la educación creativa, alcanzados durante los Años Culturales Rusia-China 2024-2025, y se comprometen a ampliar su alcance geográfico de forma continua. Apoyarán el XIV Festival de Cultura Rusa en China y el XVII Festival de Cultura China en Rusia, el IV Foro Bibliotecario Ruso-Chino, las celebraciones del Año Nuevo Chino en Moscú y otras ciudades rusas, las festividades de Despedida del Invierno en Pekín y otras ciudades chinas, y la XVI Feria Internacional de Cultura y Arte Ruso-China. Aprovecharán al máximo los centros culturales establecidos en ambos países de forma conjunta para desarrollar una cooperación práctica en áreas como la organización de exposiciones, conciertos, programas de formación lingüística, presentaciones del potencial cultural y turístico, así como la cooperación juvenil e interregional.

Las partes acordaron profundizar de manera constante los intercambios y la colaboración en la industria cinematográfica. En el marco de la Subcomisión de Cooperación Cinematográfica de la Comisión Ruso-China de Cooperación Humanitaria, apoyarán la celebración de festivales anuales de cine internacionales y aprovecharán al máximo las sedes del Festival Internacional de Cine de Moscú, los festivales de cine «Mensaje al Hombre» y «Espíritu de Fuego», los festivales internacionales de cine de Shanghái y Pekín, y el Festival Internacional de Cine de la Ruta de la Seda para intensificar los intercambios de productos y profesionales cinematográficos. Las partes se proponen promover la expansión de la coproducción cinematográfica, establecer y consolidar contactos directos entre profesionales y organizaciones cinematográficas de ambos países, y continuar implementando el Plan de Acción para la Coproducción Cinematográfica hasta 2030, aprobado por el Ministerio de Cultura de la Federación Rusa y la Administración Estatal de Cine de la República Popular China.

Las partes elogian los resultados de la cooperación bilateral en materia de salud y expresan su satisfacción por la celebración de un ejercicio táctico y especial ruso-chino y una conferencia científica y práctica internacional sobre medicina de desastres en 2026. Las partes continuarán desarrollando de manera constante la cooperación en diversas áreas relacionadas con la salud, como la medicina de desastres, la bioseguridad, la prevención y el control de enfermedades infecciosas y el control de su propagación transfronteriza, la educación médica, incluso a través de la Asociación Ruso-China de Universidades Médicas, la ciencia e innovación médicas, la oncología y la medicina nuclear, la oftalmología, la psiquiatría, la salud materno-infantil, la salud digital, la medicina tradicional y la seguridad de los medicamentos y dispositivos médicos.

Las partes continuarán fortaleciendo la estrecha cooperación en materia de salud en foros internacionales, colaborarán para promover el bienestar sanitario y epidemiológico mundial y velarán por la salud de los pueblos de ambos países. Asimismo, acordaron ampliar la cooperación a través de sus organismos de lucha contra las epidemias en las áreas de bioseguridad, prevención y control de enfermedades infecciosas y su propagación transfronteriza.

Las partes valoran enormemente los resultados positivos de sus relaciones deportivas y expresan su disposición a profundizar aún más los intercambios y la cooperación en educación física y deportes. Reconocen la experiencia positiva de haber organizado los IV Juegos Juveniles de Invierno Ruso-Chinos y los X Juegos Juveniles de Verano Ruso-Chinos en Rusia. Las partes acordaron continuar con la tradición establecida de organizar alternativamente los Juegos Juveniles de Invierno y Verano Ruso-Chinos en Rusia y China, y organizar los V Juegos Juveniles de Invierno Ruso-Chinos y los XI Juegos Juveniles de Verano Ruso-Chinos en China.

Las partes destacan la importancia de seguir desarrollando contactos en los deportes nacionales y tradicionales de mayor interés, así como de fortalecer los intercambios deportivos a nivel interregional. Acordaron facilitar eventos conjuntos de entrenamiento y competiciones deportivas, incluidos los deportes de invierno, en instalaciones deportivas de Rusia y China, y subrayaron la importancia de ampliar la cooperación en educación e investigación deportiva. Asimismo, elogiaron las actividades de la Asociación Ruso-China de Universidades Deportivas y acordaron promover contactos directos más estrechos entre las organizaciones de educación deportiva de ambos países, incluso mediante foros conjuntos, conferencias y la implementación de programas educativos en red.

Las partes se comprometen a colaborar para combatir el dopaje en el deporte. Apoyan la promoción de una cooperación deportiva internacional equitativa basada en los valores y principios olímpicos. Acordaron seguir coordinando sus enfoques mediante su participación en el trabajo de los organismos sectoriales de la cultura física y el deporte en organizaciones y asociaciones multilaterales, como la OCS, los BRICS, la UNESCO, el Diálogo de Cooperación Asiática y otras organizaciones.

Las partes, tomando nota de la exitosa aplicación del mecanismo de exención de visado para los ciudadanos de ambos países y su impacto positivo en el desarrollo de las relaciones comerciales y humanitarias, acordaron continuar trabajando para simplificar los trámites de visado y facilitar gradualmente los viajes mutuos para los ciudadanos.

Las partes acordaron promover una mayor cooperación en el ámbito de las políticas de juventud, implementar proyectos conjuntos en las áreas de educación patriótica y espiritual-moral de niños y jóvenes, emprendimiento juvenil, voluntariado, industrias creativas y nuevos medios de comunicación, ampliar las alianzas entre agencias regionales de juventud y organizaciones sin fines de lucro, y promover conjuntamente agendas e iniciativas juveniles en foros multilaterales como las Naciones Unidas (ONU), la OCS y los BRICS.

Las partes tienen la intención de seguir coordinando el apoyo informativo para los principales eventos internacionales y promover la cobertura de los acontecimientos políticos, económicos, sociales y culturales de ambos países, así como de las relaciones ruso-chinas. Conjuntamente, contrarrestarán las acciones hostiles de terceros que puedan afectar negativamente la cooperación bilateral en materia de medios de comunicación, la injerencia informativa en los asuntos internos de los Estados y la difusión de información falsa que perjudique las relaciones interestatales, y ampliarán los canales de intercambio de información.

Las partes profundizarán la cooperación en el ámbito de los medios de comunicación, organizarán conjuntamente el Foro de Medios de Comunicación Rusia-China, facilitarán las visitas mutuas de representantes de los principales medios, intensificarán los esfuerzos en la formación conjunta de personal y brindarán mutuamente condiciones favorables para el trabajo de los profesionales de los medios rusos y chinos. Intercambiarán experiencias en diplomacia digital, ampliarán la aplicación práctica de las nuevas tecnologías en el trabajo periodístico y profundizarán la cooperación sustantiva entre los medios de comunicación regionales.

Las partes apoyan los intercambios entre medios de comunicación en línea y blogueros reconocidos de Rusia y China con el fin de producir conjuntamente contenido, capacitar al personal de los medios de comunicación en la red de información y telecomunicaciones de Internet y los nuevos medios, así como celebrar grandes foros para publicaciones en línea.

Las partes profundizarán la cooperación en el sector editorial, desarrollarán activamente programas para la traducción y publicación mutua de obras de literatura clásica y moderna rusa y china, continuarán participando en ferias del libro organizadas en Rusia y China, y se apoyarán mutuamente en su participación como invitados principales en eventos.

Las partes intercambiarán experiencias y compartirán prácticas de forma más activa en la protección y aplicación de los derechos de autor.

Las partes tienen la intención de profundizar la cooperación en el ámbito de los asuntos archivísticos, compartir experiencias en el campo de la gestión de archivos, intercambiar copias de documentos de archivo de interés mutuo, recopilar y publicar conjuntamente colecciones de documentos de archivo y organizar exposiciones históricas y documentales.

Las partes destacan la importancia de la diplomacia pública para construir vínculos multifacéticos entre Rusia y China, y señalan el papel positivo del Comité Ruso-Chino de Amistad, Paz y Desarrollo y de las sociedades de amistad para fortalecer los lazos públicos y profundizar el entendimiento mutuo entre los pueblos de ambos países.

IV

Las Partes observan que el mundo moderno es caótico, la rivalidad geopolítica se intensifica y los conflictos locales y la inestabilidad son cada vez más frecuentes. El déficit mundial en materia de paz, desarrollo, seguridad, gobernanza y regulación de las relaciones internacionales sigue agravándose. Las Partes subrayan su firme oposición al hegemonismo y al unilateralismo, su oposición a un retorno a un mundo donde solo impere la fuerza y ​​su firme apoyo a la autoridad y el papel central de las Naciones Unidas en los asuntos internacionales. Las Partes se oponen resueltamente al uso de sanciones unilaterales, restricciones secundarias, aranceles discriminatorios y otras prácticas comerciales restrictivas, e instan a todos los Estados a proteger el sistema multilateral de comercio, cuyo elemento central son las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC), así como el funcionamiento estable de las cadenas de suministro mundiales.

Las partes observan una tendencia hacia una creciente rivalidad en el ámbito internacional y un aumento de las tensiones en las relaciones internacionales, alimentadas por las políticas agresivas de varios Estados que operan bajo la lógica de la hegemonía y el pensamiento neocolonialista. Con este fin, invaden la soberanía de otros Estados, obstaculizan su desarrollo económico, científico y tecnológico, y, por consiguiente, crean obstáculos para el surgimiento de un mundo multipolar.

Las Partes condenan las medidas proteccionistas unilaterales, coercitivas, punitivas y discriminatorias adoptadas por un Estado, grupo o asociación de Estados en violación del derecho internacional y de los principios de igualdad soberana de los Estados y de no injerencia en sus asuntos internos. Las Partes exigen el levantamiento de las medidas coercitivas unilaterales ilegales que menoscaban el derecho internacional y los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, y reafirman que no impondrán ni apoyarán sanciones que no hayan sido aprobadas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y que sean contrarias al derecho internacional.

Las partes están convencidas de la necesidad de adherirse estrictamente al principio de igualdad soberana de los Estados, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas, y a las obligaciones internacionales relativas a las inmunidades de los Estados y sus bienes, incluidas las reservas soberanas. Las partes condenan las iniciativas relacionadas con el bloqueo, la incautación o la confiscación de bienes y propiedades de Estados extranjeros, y subrayan su derecho a tomar represalias de conformidad con el derecho internacional.

Las partes destacan que el concepto de construir una Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad y diversas iniciativas globales impulsadas por China revisten una importancia positiva significativa. Las partes cooperarán estrechamente para fortalecer la paz, la estabilidad y la seguridad internacionales y, con este fin, apoyarán plenamente el avance de sus respectivas iniciativas en el ámbito internacional.

Las Partes destacan que la Iniciativa de Seguridad Global propuesta por China reviste gran importancia para la reforma y el perfeccionamiento de la gobernanza de la seguridad mundial. Abogan por que todos los Estados respeten los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas en su totalidad, integridad e interrelación, defiendan el respeto a la soberanía e integridad territorial de todos los países y se opongan a las acciones que perjudiquen los intereses fundamentales de otros Estados, en particular en materia de seguridad. Se comprometen a resolver las diferencias pacíficamente mediante el diálogo y la consulta, basándose en la igualdad y la indivisibilidad de la seguridad, abordar las causas profundas de los conflictos y mejorar el sistema de gobernanza global y la regulación de las relaciones internacionales.

Las Partes condenan enérgicamente cualquier intento de imposición externa que pretenda socavar los procesos de consolidación y cooperación equitativa en Eurasia. La Parte China valora enormemente la iniciativa de la Parte Rusia para crear una arquitectura de seguridad euroasiática igualitaria e indivisible, orientada a garantizar el orden y la paz a largo plazo en el continente y a crear las condiciones para el desarrollo de todos los Estados sin excepción, libres de la amenaza de injerencias externas. Las Partes exhortan a todos los Estados a defender los principios de igualdad e indivisibilidad de la seguridad global y regional, incluida la seguridad euroasiática, y a desarrollar un sistema de seguridad conjunto, integral, cooperativo y sostenible a escala global y regional.

Las partes tienen la intención de profundizar el diálogo sobre el desarrollo de la cooperación en los temas de la Iniciativa de Seguridad Global y la iniciativa para formar una arquitectura de seguridad euroasiática, promover los intercambios y la armonización de los conceptos de seguridad, fortalecer la cooperación estratégica en el ámbito de la seguridad y mejorar conjuntamente el bienestar de los pueblos de la región, contribuyendo a la causa de la protección de la paz y la tranquilidad en todo el mundo.

La parte rusa concede gran importancia a la Iniciativa de Civilizaciones Globales y está dispuesta a colaborar con la parte china en la organización de eventos pertinentes de conformidad con la resolución «Día Internacional del Diálogo entre Civilizaciones» adoptada por la Asamblea General de las Naciones Unidas, para promover los intercambios culturales y el diálogo, y para fomentar los lazos entre los pueblos.

Las partes seguirán defendiendo con firmeza la visión correcta de la historia de la Segunda Guerra Mundial y la inviolabilidad de los resultados de la Victoria en la Segunda Guerra Mundial, consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, las cartas y los veredictos del Tribunal de Núremberg y del Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente, y resistirán los intentos de negar, distorsionar y falsificar la historia de la Segunda Guerra Mundial.

Las partes tienen la intención de fortalecer aún más la cooperación en la lucha contra la glorificación del nazismo, el fascismo y el militarismo, así como contra los intentos de revivir estas ideologías destructivas y la negación del genocidio. Las partes destacan la importancia de una educación histórica adecuada, la preservación y la inadmisibilidad de profanar o destruir monumentos erigidos en honor de los pueblos de ambos países y de los héroes caídos que lucharon codo con codo en la Segunda Guerra Mundial. Las partes condenan enérgicamente la glorificación de quienes lucharon del lado de los nazis, fascistas y militaristas, colaboraron con ellos y cometieron crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad.

Las partes subrayan que la autoridad de la Resolución n.º 2758 de la Asamblea General de las Naciones Unidas no está sujeta a cuestionamiento ni revisión.

La parte rusa reafirma su compromiso con el principio de «una sola China», reconociendo que solo existe una China en el mundo, que Taiwán es parte inalienable de ella y que el gobierno de la República Popular China es el único gobierno legítimo que representa a toda China. Se opone a la independencia de Taiwán en cualquiera de sus formas, señala que la injerencia en los asuntos internos de China socava la paz y la seguridad en el estrecho de Taiwán y apoya firmemente las acciones del gobierno chino para defender su soberanía e integridad territorial, así como para lograr la unificación nacional.

La parte china apoya los esfuerzos de la parte rusa para garantizar la seguridad y la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad nacionales, la soberanía y la integridad territorial, y se opone a la injerencia externa en los asuntos internos de Rusia.

Las partes señalan que acciones como los ataques militares traicioneros contra otros países, el uso hipócrita de las negociaciones como pretexto para preparar dichos ataques, el asesinato de líderes de Estados soberanos, la desestabilización de la situación política interna en estos Estados y la provocación de cambios de régimen, así como el descarado secuestro de líderes nacionales para ser juzgados, violan gravemente los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, las normas del derecho internacional y las relaciones internacionales, y causan un daño irreparable a los fundamentos del orden mundial establecido tras la Segunda Guerra Mundial, así como a los fundamentos civilizatorios de la comunicación interestatal. Las partes rechazan categóricamente y condenan enérgicamente estas acciones, afirmando que la injerencia externa destructiva en los asuntos de Eurasia es actualmente el principal factor desestabilizador de la situación en el continente.

Las partes reafirman su compromiso de fortalecer la cooperación y la coordinación, tanto bilateralmente como en el seno de la ONU, los BRICS, la OCS y otros foros multilaterales internacionales y regionales, para reprimir decisivamente la propagación de la ideología extremista que alimenta el terrorismo y el extremismo en el mundo actual. Las partes se proponen combatir conjuntamente las «tres fuerzas del mal», en particular las organizaciones terroristas incluidas en la lista del Consejo de Seguridad de la ONU y otras organizaciones terroristas y extremistas que amenazan la seguridad nacional de Rusia y China. Asimismo, se proponen prevenir conjuntamente la planificación y ejecución de atentados terroristas mediante nuevas tecnologías y contrarrestar conjuntamente el apoyo y la utilización de grupos terroristas con fines políticos.

Las partes reafirman su apoyo al sistema internacional de control de armamentos, con la ONU como eje central, y respaldan la labor de los mecanismos multilaterales de control de armamentos, como el Comité de Desarme y Seguridad Internacional de la Asamblea General de las Naciones Unidas, la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas y la Conferencia de Desarme de Ginebra. Las partes continuarán las consultas e intercambios a todos los niveles sobre cuestiones de control de armamentos y no proliferación.

En sus esfuerzos por proteger y fortalecer el equilibrio y la estabilidad estratégicos mundiales, las Partes reafirman la continua relevancia de las evaluaciones y los enfoques establecidos en la Declaración Conjunta de la Federación de Rusia y la República Popular China sobre la Estabilidad Estratégica Mundial, adoptada el 8 de mayo de 2025. Las Partes observan que el Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre Medidas para la Ulterior Reducción y Limitación de las Armas Ofensivas Estratégicas del 8 de abril de 2010 (START) desempeñó un papel positivo en la prevención de una carrera armamentística, la reducción de los riesgos estratégicos y el mantenimiento de la estabilidad estratégica, lamentan que, tras su expiración, la política irresponsable de los Estados Unidos no haya permitido preservar el legado de este acuerdo en forma de autocontrol voluntario, e instan a los Estados Unidos a trabajar de buena fe para crear las condiciones apropiadas que propicien esfuerzos conjuntos integrales para fortalecer la estabilidad estratégica. La parte china acoge con beneplácito la iniciativa de la parte rusa de mantener la adhesión de Moscú y Washington a los límites cuantitativos centrales del Tratado Nuevo START, lo que refleja el compromiso de Rusia con el mantenimiento de la previsibilidad, la moderación y el equilibrio en este ámbito. La parte rusa respeta la posición de la parte china respecto a las denominadas conversaciones trilaterales entre China, Estados Unidos y Rusia sobre el control de armas nucleares.

Las Partes condenan toda provocación y acción hostil de los Estados poseedores de armas nucleares contra otros Estados poseedores de armas nucleares, que menoscaban sus intereses fundamentales de seguridad y aumentan los riesgos estratégicos. Algunos Estados poseedores de armas nucleares, creyendo ciegamente en el «derecho a la fuerza», intentan obtener una ventaja militar absoluta, desplegando infraestructura militar-estratégica y las correspondientes armas ofensivas y defensivas en las proximidades de otros Estados poseedores de armas nucleares, y expandiendo incontrolablemente alianzas militares en violación del principio de seguridad igualitaria e indivisible, incrementando así las tensiones en las relaciones entre los Estados poseedores de armas nucleares. Las Partes exhortan a los países que aún firmaron la Declaración Conjunta de los Líderes de los Cinco Estados Poseedores de Armas Nucleares sobre la Prevención de la Guerra Nuclear y la Prevención de la Carrera Armamentista, del 3 de enero de 2022, a que se adhieran estricta e íntegramente a su contenido.

Las Partes observan que los planes y las medidas prácticas de algunos Estados poseedores de armas nucleares y sus aliados para desplegar misiles terrestres de alcance intermedio y corto, que amenazan a otros Estados poseedores de armas nucleares, suscitan seria preocupación debido a la corta duración de vuelo de dichos misiles y su potencial para realizar ataques de precisión contra una amplia gama de instalaciones y objetivos críticos ubicados en los territorios de otros Estados poseedores de armas nucleares. Estas actividades, llevadas a cabo por varios Estados poseedores y no poseedores de armas nucleares que, dentro de bloques y coaliciones militares, implementan estrategias de «intercepción previa al lanzamiento», «ataque de precisión profunda», «cadena de destrucción» y «potencial de contraataque», que permiten ataques con misiles preventivos o preventivos destinados a neutralizar y desarmar a un adversario, son altamente desestabilizadoras y representan una amenaza estratégica para los Estados contra los que se dirigen. Las Partes condenan enérgicamente estas acciones provocadoras, que socavan la estabilidad regional y la seguridad mundial, y se opondrán conjuntamente a ellas.

Las partes consideran que el proyecto estadounidense «Cúpula Dorada», cuyo objetivo es construir un sistema de defensa antimisiles ilimitado, multicapa, multidominio y global para neutralizar cualquier misil, incluidos los de tipo «similar», en todas las fases de su vuelo y antes del lanzamiento, representa una clara amenaza para la estabilidad estratégica. Estos planes contradicen por completo el principio fundamental del mantenimiento de la estabilidad estratégica, que exige la interconexión inseparable de las armas estratégicas ofensivas y defensivas.

Esto aumenta significativamente el riesgo de conflictos en el espacio, contribuye a la militarización del espacio ultraterrestre y a su transformación en un escenario de confrontación armada, contraviene los principios del uso pacífico del espacio ultraterrestre, consagrados en el Tratado sobre los principios que rigen las actividades de los Estados en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre, incluida la Luna y otros cuerpos celestes, del 27 de enero de 1967 (Tratado del Espacio Ultraterrestre), y agrava una situación ya de por sí difícil.

Las Partes expresan su firme compromiso con el Tratado del Espacio Ultraterrestre, que es la piedra angular del derecho espacial internacional, promueven el fortalecimiento de la cooperación multilateral en este ámbito sobre una base de igualdad y no discriminación, y se oponen a los enfoques unilaterales para la realización de actividades espaciales, así como al uso de naves espaciales civiles y comerciales para interferir en los asuntos internos de otros Estados y a la participación ilegal en conflictos armados de otros Estados.

Las Partes se oponen al despliegue de armas de cualquier tipo en el espacio ultraterrestre, a la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos espaciales o a través de ellos, y a los intentos de algunos países de utilizar el espacio ultraterrestre para la confrontación armada. Se opondrán a las políticas encaminadas a lograr la superioridad militar en el espacio ultraterrestre y a designarlo formalmente como dominio de combate. En este sentido, las Partes señalan las graves consecuencias negativas para la seguridad internacional asociadas con la implementación del proyecto estadounidense «Cúpula Dorada», que incluye el desarrollo y el despliegue de interceptores espaciales. Las Partes enfatizan que este programa aumenta significativamente el riesgo de combate en el espacio, facilita el despliegue de armas en el espacio ultraterrestre y su transformación en un escenario de confrontación armada, la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos espaciales o a través de ellos, y es contrario a los objetivos del uso pacífico del espacio ultraterrestre consagrados en el Tratado del Espacio Ultraterrestre.

Las Partes reafirman la necesidad de iniciar sin demora negociaciones internacionales para elaborar un instrumento multilateral jurídicamente vinculante basado en el proyecto de tratado ruso-chino sobre la prevención del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre, la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos del espacio ultraterrestre, y el informe de consenso de 2024 del Grupo de Expertos Gubernamentales de las Naciones Unidas, establecido por la resolución 77/250 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, que proporcionaría garantías fundamentales y fiables para la prevención de una carrera armamentística en el espacio ultraterrestre. Las Partes apoyan la globalización de la iniciativa internacional y el compromiso político de no ser los primeros en emplazar armas en el espacio ultraterrestre, a fin de fortalecer la paz internacional, garantizar una seguridad igualitaria e indivisible para todos y mejorar la previsibilidad y la sostenibilidad de las actividades de los Estados en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos.

Las Partes defienden firmemente el régimen internacional de no proliferación nuclear, cuya piedra angular es el Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares (TNP). Las Partes se oponen resueltamente a cualquier acción que contravenga sus obligaciones en virtud del TNP, tanto por parte de Estados no poseedores de armas nucleares como, especialmente, por parte de Estados poseedores de armas nucleares.

Las partes están seriamente preocupadas por la acumulación a largo plazo y a gran escala de materiales nucleares sensibles por parte de Japón, ante la falta de confirmación fiable de su finalidad civil, y se mantienen vigilantes ante las ambiciones inaceptables y las medidas altamente provocadoras de las fuerzas de derecha japonesas para revisar los «tres principios no nucleares», avanzar hacia planes aún más desestabilizadores de «disuasión nuclear extendida» con sus aliados, con posibles elementos de «misiones nucleares conjuntas» con sus aliados, e incluso adquirir sus propias armas nucleares. Instan al gobierno japonés a cumplir plenamente con sus obligaciones jurídicas internacionales, incluidas las definidas por el TNP.

Las Partes expresan su preocupación por las declaraciones de varios países de la Unión Europea que formalmente no poseen armas nucleares, en las que se muestran a favor de adquirirlas, e instan al Organismo Internacional de Energía Atómica a que preste la máxima atención a este asunto y garantice un control adecuado sobre el material y las actividades nucleares en dichos Estados.

Las Partes instan encarecidamente a los Estados poseedores de armas nucleares pertinentes y a sus aliados no nucleares a que abandonen cuanto antes los planes profundamente desestabilizadores de «misiones nucleares conjuntas» y de disuasión nuclear «extendida» y «avanzada» que practican a nivel interestatal, adoptando las medidas necesarias en sus políticas de seguridad nacional y colectiva que excluyan la creación de nuevos algoritmos de este tipo en el futuro en el marco de sus alianzas militares.

Las Partes reiteran su convicción de que la Convención sobre Armas Biológicas y Toxínicas (CABT) debe aplicarse plenamente y fortalecerse continuamente, incluso mediante su institucionalización y la adopción de un protocolo jurídicamente vinculante con un mecanismo de verificación eficaz. Ningún Estado debe llevar a cabo actividades de guerra biológica en su propio territorio o en el de otro Estado que amenacen la seguridad de otros países o de la región pertinente.

Las Partes reafirman su compromiso de construir un mundo libre de armas químicas e instan a los Estados Partes en la Convención sobre Armas Químicas (CAQ) a adoptar medidas integrales para lograr este objetivo y facilitar el retorno de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas (OPAQ) a un marco técnico despolitizado. Las Partes instan a Japón a cumplir con diligencia sus obligaciones de garantizar la destrucción pronta, completa y definitiva de las armas químicas abandonadas en China. China apoya la candidatura de la Federación de Rusia para las elecciones al Consejo Ejecutivo de la OPAQ.

Las Partes reafirman su compromiso con las obligaciones derivadas del TNP, la Convención sobre Armas Biológicas y la Convención sobre Armas Químicas en materia de control de exportaciones, y se oponen al uso de estos mecanismos por parte de Estados individuales para sus propios fines egoístas de contención tecnológica y económica de otros Estados y la aplicación de medidas restrictivas unilaterales ilegítimas contra ellos.

Las Partes promoverán la aplicación de la resolución A/RES/79/80 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 2 de diciembre de 2024, relativa a la promoción de la cooperación internacional en el ámbito de los usos pacíficos en el contexto de la seguridad internacional.

Las Partes tienen la intención de profundizar la cooperación estratégica de alto nivel en materia de seguridad de la información, fortalecer de manera constante la interacción para responder a las amenazas en este ámbito e intercambiar experiencias en el área de la regulación legislativa de Internet. Las Partes expresan su preocupación por las amenazas emergentes a la seguridad mundial de la información. Subrayan el papel fundamental de las Naciones Unidas en la respuesta a las amenazas en el espacio de la información, apoyan el desarrollo del diálogo y la cooperación en materia de seguridad de la información en el marco del Mecanismo Mundial para los Avances en las Tecnologías de la Información y la Comunicación en el Contexto de la Seguridad Internacional y la promoción de la conducta responsable de los Estados en el uso de dichas tecnologías, se adhieren a las Reglas de Conducta Responsable de los Estados en el Espacio de la Información y apoyan el desarrollo de acuerdos jurídicos internacionales generalmente reconocidos y universales en el ámbito de la seguridad internacional de la información, incluyendo cuestiones como la seguridad de los datos y la estabilidad de la cadena de suministro. Las Partes protegen un entorno de tecnologías de la información y la comunicación abierto, seguro, estable, accesible, pacífico e interconectado, y respetan y apoyan el principio de soberanía del espacio de la información.

Rusia y China reconocen que las tecnologías de inteligencia artificial se están convirtiendo en un factor significativo que influye considerablemente en la aceleración y la calidad de las reformas socioeconómicas. Promueven el desarrollo de la inteligencia artificial en beneficio del desarrollo universal, al tiempo que se oponen a su uso por parte de Estados individuales como herramienta geopolítica para mantener posiciones dominantes. Las Partes apoyan el fortalecimiento de la cooperación internacional en el campo de la inteligencia artificial para aprovechar los beneficios del desarrollo de tecnologías inteligentes y superar los riesgos y desafíos potenciales asociados con la inteligencia artificial. La Parte rusa acoge con beneplácito la iniciativa de la Parte china de establecer una Organización Mundial para la Cooperación en Inteligencia Artificial. Las Partes reiteraron su intención de desarrollar la cooperación en la aplicación militar de las tecnologías de inteligencia artificial, tanto bilateralmente como en los foros multilaterales pertinentes, incluso en el marco del Grupo de Expertos Gubernamentales de los Estados Partes en la Convención sobre Armas Inhumanas y Sistemas de Armas Autónomas Letales.

Las partes tienen la intención de coordinar sus posiciones sobre cuestiones relacionadas con la ciencia de la inteligencia artificial en el marco de las organizaciones internacionales.

Las partes hacen especial hincapié en garantizar la seguridad y proteger los derechos e intereses legítimos de los ciudadanos, las organizaciones y los proyectos de ambos países dentro de sus respectivos territorios. Asimismo, se proponen intensificar el intercambio de información sobre cuestiones de seguridad en el extranjero y la seguridad regional mediante consultas sobre la seguridad de los ciudadanos en el exterior y otros mecanismos. Las partes se apoyarán y asistirán mutuamente en la implementación de medidas de emergencia para proteger a los ciudadanos en el extranjero y evacuarlos en caso de situaciones en terceros países y regiones que amenacen su vida y su salud, incluyendo la inestabilidad política, los conflictos armados y los desastres naturales.

V

Las Partes reafirman la importancia de la Declaración Conjunta de la Federación de Rusia y la República Popular China sobre el Fortalecimiento de la Cooperación para Defender la Autoridad del Derecho Internacional, del 8 de mayo de 2025. Se comprometen a defender con firmeza el sistema internacional con la ONU como eje central, el orden internacional basado en el derecho internacional y los principios fundamentales de las relaciones internacionales fundamentados en los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. Asimismo, se proponen fortalecer la interacción y la cooperación estratégicas en el seno de la ONU, proteger los intereses comunes, la justicia internacional y la imparcialidad, y oponerse a cualquier intento de modificar los resultados de la Segunda Guerra Mundial. La Parte rusa apoya la iniciativa de gobernanza global presentada por la Parte china. Las Partes se proponen coordinar sus acciones en cuestiones clave de gobernanza global y promover conjuntamente la construcción de un sistema de gobernanza global más equitativo y racional.

Las Partes subrayan que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas tiene la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, reafirman la necesidad de respetar la prohibición de la amenaza o el uso de la fuerza consagrada en la Carta de las Naciones Unidas y condenan la intervención militar unilateral que no se lleve a cabo sobre la base del derecho individual o colectivo de legítima defensa o sin la aprobación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. Se oponen y condenan toda medida coercitiva unilateral que viole el derecho internacional y se imponga sin la aprobación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. Las Partes otorgan gran importancia a las actividades del Grupo de Amigos en Defensa de la Carta de las Naciones Unidas y continuarán participando activamente en su labor.

Rusia apoya la Iniciativa de Desarrollo Global de China y seguirá participando en el Grupo de Amigos de dicha iniciativa. Las partes continuarán instando a la comunidad internacional a centrarse en el desarrollo, aumentar la inversión y profundizar la cooperación internacional práctica para acelerar la implementación de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas.

Las partes apoyan firmemente un sistema multilateral de comercio basado en normas, con la OMC desempeñando un papel central, y se oponen conjuntamente a las sanciones unilaterales y al proteccionismo comercial. Rusia y China tienen la intención de seguir fortaleciendo los mecanismos de diálogo y cooperación dentro de la OMC y coordinar sus enfoques para el desarrollo del comercio mundial, incluso a través del mecanismo informal de consulta de los BRICS.

Rusia y China facilitarán la aplicación de las decisiones adoptadas en la 14.ª Conferencia Ministerial de la OMC (CM14), impulsarán consultas sobre cuestiones no resueltas en dicha conferencia y promoverán la adopción de un paquete de reformas, incluido el paquete de Yaundé. Las partes se comprometen a defender con firmeza los principios fundamentales de la OMC, incluido el trato de nación más favorecida, oponerse al unilateralismo y al proteccionismo comercial, y promover que las normas de la OMC respondan a las exigencias actuales y se ajusten mejor a los retos del desarrollo contemporáneo, con el fin de fortalecer el papel de la Organización en la gobernanza económica mundial.

Las partes tienen la intención de profundizar la cooperación en el seno del Fondo Monetario Internacional, el Grupo del Banco Mundial, el Banco Asiático de Inversión en Infraestructura y el Nuevo Banco de Desarrollo, y seguir promoviendo la interacción entre el G20, los BRICS, la OCS y la APEC en el ámbito financiero.

Las partes reconocen el importante papel de los bancos multilaterales de desarrollo en la economía mundial como instituciones financieras independientes creadas para promover el desarrollo sostenible de los países miembros, y subrayan la necesidad de garantizar su despolitización, así como el acceso equitativo y no discriminatorio de los accionistas a sus recursos, incluyendo la ejecución de proyectos en todos los países miembros. Al mismo tiempo, es necesario asegurar el funcionamiento estable de los bancos multilaterales de desarrollo y la protección de los intereses comunes de todos sus miembros.

Rusia y China otorgan gran importancia a la coordinación dentro de la OCS, que celebra su 25.º aniversario este año. Junto con otros Estados miembros de la OCS, continuarán sus esfuerzos para fortalecer el papel estratégico de la organización en la configuración de un orden mundial justo y multipolar, basado en principios universalmente reconocidos del derecho internacional, la diversidad cultural y civilizacional, y la cooperación equitativa y mutuamente beneficiosa entre los Estados, con la ONU desempeñando un papel central de coordinación. Las partes promoverán una cooperación más profunda dentro de la OCS, que puede servir de base para crear un espacio de seguridad indivisible y desarrollo sostenible en la región euroasiática.

En este contexto, las Partes tienen la intención de impulsar activamente la aplicación coherente de la Estrategia de Desarrollo de la Organización de Cooperación de Shanghái hasta 2035 y promover el proceso de mejora integral de la OCS, incluyendo enmiendas a su marco jurídico, la preparación de un protocolo sobre enmiendas y adiciones a la Carta de la Organización de Cooperación de Shanghái, disposiciones relativas al Centro Universal para la Lucha contra los Desafíos y Amenazas a la Seguridad de los Estados Miembros de la OCS y sus subdivisiones, así como el Centro Antidrogas de la OCS, con miras a su puesta en marcha. Se prestará especial atención al fortalecimiento de la cooperación fructífera en los ámbitos cultural, humanitario, comercial y económico, y al desarrollo de mecanismos de apoyo financiero para las actividades de los proyectos. Las Partes continuarán las consultas sobre el establecimiento del Banco de Desarrollo de la OCS.

Rusia y China destacan que el principio de apertura es la piedra angular de la OCS, apoyan la adhesión de más Estados que comparten sus metas, objetivos y principios fundamentales, así como el «espíritu de Shanghái», que encarna la confianza mutua, el beneficio mutuo, la igualdad, la consulta mutua, el respeto por la diversidad cultural y el deseo de desarrollo conjunto, y confirman su disposición a desarrollar la cooperación con todos los Estados y organizaciones internacionales interesados, incluso en el formato «OCS Plus».

Las Partes están dispuestas a colaborar con otros Estados miembros de la OCS para desarrollar la cooperación entre ministerios de defensa, consejos de seguridad, autoridades y servicios competentes, y organismos antidrogas. Confirman su intención de intensificar la cooperación multilateral para mejorar la infraestructura transfronteriza, el comercio electrónico, la innovación científica y tecnológica, el comercio de servicios, la energía, la economía digital, la manufactura sostenible, la educación superior, la formación técnica y profesional, y el desarrollo de las industrias creativas, con el objetivo de incrementar el producto interno bruto combinado de los Estados miembros, garantizar el empleo juvenil y fortalecer las dimensiones económica, cultural y humanitaria de la cooperación multilateral en el marco de la OCS. Asimismo, apoyan el fortalecimiento del papel de la OCS en la protección del sistema multilateral de comercio, la garantía de la seguridad y la estabilidad de las cadenas de suministro y el impulso de la reforma del sistema de gobernanza económica mundial.

Las partes acogen con satisfacción el desarrollo progresivo de la cooperación práctica en el formato trilateral de la OCS-OTSC-CEI con el fin de reforzar la capacidad para contrarrestar los desafíos y las amenazas transfronterizas a la seguridad.

Las partes destacan el importante papel de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) para garantizar la estabilidad regional y el desarrollo integral de la cooperación multipolar en Eurasia. Apoyan el fortalecimiento de los lazos entre la CEI y la OCS, incluso mediante la decisión de otorgar a la OCS el estatus de observador dentro de la CEI el 10 de octubre de 2025.

La parte rusa apoya plenamente a la parte china en la organización exitosa del Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC) en 2026. La parte china acoge con beneplácito y apoya la candidatura de Rusia para organizar el Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico en 2035. Las partes continuarán fortaleciendo la cooperación y la coordinación dentro del APEC, promoviendo integralmente la cooperación durante el Año de China en el APEC y construyendo conjuntamente una comunidad Asia-Pacífico para promover la prosperidad compartida. Las partes promoverán la construcción de una economía global abierta, facilitarán el crecimiento económico sostenible e inclusivo, impulsarán el proceso de integración económica regional, el desarrollo general de la Asociación Euroasiática y la Iniciativa de la Franja y la Ruta, y la creación de una zona de libre comercio en la región Asia-Pacífico (APR), y avanzarán la cooperación práctica en áreas como la conectividad, la economía digital y las tecnologías de la información y la comunicación, incluyendo la inteligencia artificial, el transporte y la energía, y el crecimiento económico sostenible e inclusivo, teniendo en cuenta los niveles de desarrollo individuales y la legislación nacional.

Las partes continuarán fortaleciendo el diálogo y la interacción dentro de los BRICS y promoviendo el desarrollo de alta calidad de la cooperación en el seno de un BRICS ampliado. Rusia y China manifiestan su disposición a apoyar la Presidencia de la India sobre los BRICS en 2026 para fortalecer la alianza estratégica dentro de la asociación en las tres áreas principales de cooperación: política y seguridad, economía y finanzas (en el marco de la Estrategia de Asociación Económica de los BRICS) y relaciones interpersonales. Las partes se comprometen a colaborar con otros Estados miembros y países socios de los BRICS para implementar los acuerdos alcanzados en cumbres anteriores, contribuir a consolidar su autoridad internacional y forjar vínculos sólidos con los países en desarrollo, mediante la participación de los países socios en mecanismos de cooperación práctica dentro de la asociación y el fortalecimiento de los formatos de «BRICS Plus» y de «proyección». La parte rusa apoya y está dispuesta a brindar la asistencia necesaria a la parte china en preparación para la Presidencia china de la Asociación en 2027. Las partes celebran una mayor cooperación en apoyo del sistema multilateral de comercio y la reforma de la OMC, el crecimiento sostenible y la restauración de las cadenas de suministro, el establecimiento de cooperación entre zonas económicas especiales, el impulso del comercio electrónico, la promoción del desarrollo de pequeñas y medianas empresas y empresas emergentes, y la colaboración en materia de seguridad y eficiencia energética. La parte china acoge con beneplácito la iniciativa de la parte rusa de establecer una bolsa de cereales (materia prima) dentro de los BRICS.

Las partes, valorando enormemente la constructiva interacción ruso-china en el marco del G20, reafirman su intención de fortalecer aún más la cooperación y la coordinación dentro del G20, principal foro económico internacional. Las partes unirán a los países del Sur Global, promoverán un proceso justo y ordenado para el establecimiento de la multipolaridad y una globalización económica mutuamente beneficiosa, inclusiva y no discriminatoria, e impulsarán el acceso universal e igualitario a los mercados, las cadenas de suministro, las instituciones y los mecanismos de apoyo globales.

Teniendo en cuenta los principios fundamentales del G20, como la despolitización, el estricto cumplimiento del mandato económico, la membresía y el consenso, las Partes abordarán conjuntamente los desafíos económicos y financieros mundiales, promoverán un desarrollo equitativo, considerando la diversidad de trayectorias de desarrollo y el derecho de los Estados a elegir su propio modelo en función de sus circunstancias nacionales. Las Partes se comprometen a seguir impulsando la reforma del sistema internacional de gobernanza financiera y económica, promoviendo una mayor representación y voz para los países en desarrollo.

Las Partes confirman que la inmunidad de los funcionarios estatales frente a la jurisdicción penal de Estados extranjeros constituye una garantía importante para el funcionamiento estable de las relaciones internacionales. Cualquier acción que viole las normas del derecho internacional relativas a la inmunidad de los funcionarios estatales es igualmente contraria al principio de igualdad soberana de los Estados. Las Partes destacan que los altos funcionarios, como el jefe de Estado, el jefe de gobierno y el ministro de Relaciones Exteriores, gozan de inmunidad personal e inmunidad absoluta (personal), mientras que los funcionarios que representan al Estado o ejercen funciones estatales gozan de inmunidad funcional en el desempeño de sus funciones oficiales. La detención ilegal del jefe de Estado y de otros funcionarios de gobiernos extranjeros que gozan de inmunidad, así como su enjuiciamiento en violación de las normas generalmente reconocidas del derecho internacional, son inaceptables.

Las partes tienen la intención de continuar sus esfuerzos conjuntos encaminados a desarrollar un diálogo constructivo y la cooperación en el ámbito de los derechos humanos en un formato multilateral, promoviendo los valores humanos universales, contrarrestando la politización de los derechos humanos, la política de doble rasero y el uso de cuestiones de derechos humanos para interferir en los asuntos internos de otros Estados, y promoviendo conjuntamente el desarrollo saludable de todos los aspectos de la agenda internacional de derechos humanos.

Las Partes valoran enormemente los esfuerzos mutuos para impulsar la cooperación internacional contra la corrupción en el marco de las Naciones Unidas, el G20, los BRICS, la APEC y otros foros multilaterales. Se comprometen a seguir apoyando firmemente el papel fundamental de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción en la gobernanza mundial contra la corrupción y a promover la creación de un sistema más equitativo y racional de gobernanza mundial contra la corrupción. La Parte rusa expresa su disposición a apoyar activamente a China en la celebración de eventos relevantes del Grupo de Trabajo de la APEC sobre Transparencia y Lucha contra la Corrupción en 2026. Las Partes acogen con beneplácito el Consenso de Beijing sobre Cooperación en Materia de Aplicación de la Ley y Rechazo de Refugio Seguro a los Corruptos, e instan a la comunidad internacional a adoptar una política de tolerancia cero ante la corrupción, fortalecer la cooperación en la incautación y devolución de activos corruptos y rechazar a los corruptos.

Las Partes celebran la adopción de la Convención de las Naciones Unidas contra la Ciberdelincuencia por la Asamblea General de las Naciones Unidas. Las Partes, que figuran entre los primeros signatarios de la Convención, se comprometen a promover la pronta entrada en vigor de este tratado internacional y su aplicación efectiva, así como a participar activamente en la elaboración de un protocolo adicional a la Convención para ampliar su ámbito de aplicación penal y fortalecer la cooperación internacional en la lucha contra la ciberdelincuencia.

Las Partes solicitan apoyo para el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y destacan la importancia de fortalecer la cooperación en la lucha contra el cambio climático, la adaptación a sus consecuencias y la promoción del desarrollo con bajas emisiones. Reafirman su compromiso con los objetivos y principios de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y el Acuerdo de París. Asimismo, elogian los ambiciosos objetivos de cada una para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero para 2035, tal como se establecen en sus Contribuciones Determinadas a Nivel Nacional (NDC) en el marco del Acuerdo de París.

Las partes acogen con satisfacción el diálogo entre expertos de ambos países en el marco del Grupo de Contacto Ruso-Chino sobre el Cambio Climático. Están dispuestas a seguir fortaleciendo la cooperación en la lucha contra el cambio climático y el desarrollo bajo en carbono, incluso en áreas como las tecnologías de bajas emisiones, el monitoreo, la presentación de informes y la verificación de las emisiones de gases de efecto invernadero, la transferencia transfronteriza de unidades de carbono y la evaluación y verificación de la huella de carbono de los productos.

Las Partes observan con preocupación que la imposición de medidas proteccionistas unilaterales obstaculiza la acción climática y una transición energética justa en todo el mundo, especialmente en los países en desarrollo. Las Partes se oponen resueltamente a las medidas unilaterales discriminatorias impuestas bajo el pretexto de combatir el cambio climático y subrayan que las medidas para combatirlo no deben constituir un medio de discriminación arbitraria o injusta ni una restricción encubierta al comercio internacional.

Las partes continuarán desarrollando la cooperación en el ámbito del transporte y el fortalecimiento de la conectividad continental, y coordinarán enfoques para la construcción de corredores internacionales de transporte y logística estables y eficientes.

Las partes observan con preocupación que las acciones unilaterales de algunos Estados, asociaciones interestatales y sus aliados que obstaculizan el transporte marítimo internacional amenazan la integridad de las cadenas de suministro globales y el comercio marítimo en general. Consideran que la cooperación en infraestructura marítima, como los puertos, debe basarse en principios de mercado y comerciales para evitar la politización y un énfasis excesivo en cuestiones de seguridad. Es fundamental proteger conjuntamente un clima de apertura y confianza mutua.

Las partes expresan su profunda preocupación por las políticas y la retórica beligerantes de algunos países y sus asociaciones, e instan a que cesen las injerencias en los asuntos internos de otros Estados, el debilitamiento de la arquitectura de seguridad establecida en diversas regiones del mundo, la creación de divisiones artificiales entre países y el fomento de la confrontación entre bloques. La parte china toma nota de la preocupación de la parte rusa respecto a la política de militarización de la Unión Europea.

Las partes señalan que las acciones destinadas a expandir la presencia de la OTAN en la región de Asia y el Pacífico y a crear un equivalente asiático, incluso mediante mecanismos como la AUCUS, son incompatibles con los objetivos de fortalecer la paz y la seguridad regionales. Rusia y China se oponen a los intentos de socavar la estructura de cooperación regional, en la que la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN) desempeña un papel central, mediante el desarrollo activo de coaliciones de bloques en la región de Asia y el Pacífico.

Las partes subrayan que la actual política de rearme acelerado de Japón representa una grave amenaza para la paz y la estabilidad en la región, y la comunidad internacional y los países de la región siguen profundamente preocupados. Este año se conmemora el 80.º aniversario del Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente. Las investigaciones del Tribunal revelaron la magnitud de los crímenes de guerra japoneses, acompañados de una crueldad y un terror inimaginables contra la población civil. Las partes instan al gobierno japonés a aprender de la inhumana historia de su propia agresión, a reconocer plenamente las consecuencias de la Segunda Guerra Mundial y a renunciar al nuevo militarismo y al rearme, que ya han causado dolor y sufrimiento a los pueblos del mundo y al propio Japón.

Las partes valoran enormemente los contactos bilaterales y la interacción en la península coreana, partiendo de la base de que garantizar la paz y la estabilidad en la península y promover la resolución política de los problemas de la subregión redundan en el interés común de todos los Estados del noreste de Asia y de la comunidad internacional. Las partes se oponen al aislamiento en política exterior, las sanciones económicas, la presión coercitiva y otros medios que amenacen la seguridad de la República Popular Democrática de Corea. Instan a las partes involucradas a cesar las acciones que provoquen una escalada de tensiones en la región, una carrera armamentística y el abuso de enfoques politizados, y a adoptar medidas prácticas para eliminar el riesgo de guerra en la península coreana. Rusia y China, en función de las realidades geopolíticas, apoyan soluciones equilibradas que tengan en cuenta las preocupaciones de ambas partes, utilizando exclusivamente métodos políticos y diplomáticos y basados ​​en el respeto mutuo a la soberanía. Rusia y China seguirán colaborando estrechamente para impulsar la resolución política de los problemas en la península coreana y desempeñarán un papel constructivo en la creación de mecanismos de paz adecuados que garanticen una paz y estabilidad sostenibles y a largo plazo en el noreste de Asia.

Las partes continuarán ampliando la cooperación en el marco de la Iniciativa Tumangan Reforzada y profundizando la interacción entre los Estados participantes en las áreas de comercio e inversión, transporte, energía, economía digital, agricultura, turismo y protección del medio ambiente, con el fin de promover la cooperación regional en el noreste de Asia.

Ambas partes reforzarán la cooperación con la ASEAN, apoyarán el papel central de la ASEAN en la arquitectura regional, cooperarán estrechamente a través de mecanismos como la Cumbre de Asia Oriental, el Foro de Seguridad Regional de la ASEAN y la Reunión de Ministros de Defensa de la ASEAN con Socios de Diálogo, salvaguardarán conjuntamente la paz y la estabilidad regionales y promoverán la cooperación y la prosperidad.

La parte rusa apoya los esfuerzos conjuntos de China y los Estados miembros de la ASEAN para mantener la paz y la estabilidad en el Mar de China Meridional. Ambas partes consideran que la cuestión del Mar de China Meridional debe resolverse mediante negociaciones y consultas entre los Estados directamente involucrados y se oponen firmemente a la injerencia de fuerzas extrarregionales en dicha región. La parte rusa respalda la aplicación integral y efectiva por parte de China y los países de la ASEAN de la Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar de China Meridional y celebra la pronta conclusión de un Código de Conducta para las Partes en el Mar de China Meridional.

Las partes reconocen el importante papel de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva (OTSC) para garantizar la seguridad regional, así como en la lucha contra el terrorismo internacional, la producción y el tráfico ilícito de drogas, la delincuencia organizada, la migración ilegal y otros desafíos y amenazas transfronterizos, y destacan el potencial para desarrollar la cooperación entre la OTSC y China en aras de mantener la paz y la seguridad en Eurasia y contrarrestar conjuntamente los intentos de desestabilizar la región desde el exterior.

Las Partes están convencidas de la necesidad de abordar plenamente las causas profundas de la crisis ucraniana, adhiriéndose a los principios de la Carta de las Naciones Unidas en su totalidad, amplitud e interrelación, a fin de garantizar la seguridad mutua y sentar las bases para una paz sostenible. Guiadas por esto, las Partes apoyan todos los esfuerzos para establecer una paz duradera y sostenible y abogan por la búsqueda continua de una solución mediante el diálogo y las negociaciones. La Parte rusa elogia la posición objetiva e imparcial de la Parte china sobre la situación en Ucrania y acoge con beneplácito el deseo de China de desempeñar un papel constructivo en la resolución de la crisis ucraniana por medios políticos y diplomáticos.

Las partes continuarán sus esfuerzos para garantizar la estabilidad y el desarrollo socioeconómico progresivo en la región de Asia Central.

Las partes observan que el terrorismo sigue representando una amenaza significativa para la seguridad de Afganistán, la región y el mundo entero, e instan a los países de la región y a la comunidad internacional a fortalecer la cooperación bilateral y multilateral en la lucha contra el terrorismo con Afganistán, así como a apoyar el rumbo que está tomando Afganistán hacia la rápida erradicación del terrorismo y la prevención del uso de su territorio para perjudicar la seguridad de los países vecinos y de la región.

Las partes están dispuestas a fortalecer la cooperación sobre Afganistán, tanto bilateralmente como en formatos multilaterales, y a apoyar a Afganistán en el rápido establecimiento del orden y la seguridad a largo plazo. Valoran y apoyan enormemente el papel activo y constructivo de plataformas regionales como el Formato de Consultas de Moscú sobre Afganistán, las reuniones de ministros de Asuntos Exteriores de los países vecinos de Afganistán, el «Cuarteto» regional (Rusia-China-Irán-Pakistán) y la OCS en la resolución política del problema afgano.

Las partes coinciden en que los ataques militares de Estados Unidos e Israel contra Irán violan el derecho internacional y las normas fundamentales de las relaciones internacionales, socavando gravemente la estabilidad en Oriente Medio. Rusia y China subrayan la necesidad de que las partes involucradas en el conflicto retomen el diálogo y las negociaciones cuanto antes para evitar la expansión de la zona de conflicto. Hacen un llamamiento a la comunidad internacional para que mantenga una posición objetiva e imparcial, promueva la desescalada y defienda conjuntamente las normas fundamentales de las relaciones internacionales.

Las partes apoyan el logro de un alto el fuego sostenible en la Franja de Gaza, que garantice la estabilización a largo plazo de la situación y el acceso humanitario sin trabas a todas las personas necesitadas. Rusia y China reafirman su compromiso con una solución integral, justa y sostenible del conflicto palestino, basada en un marco jurídico internacional universalmente reconocido, con una solución central de dos Estados que contemple el establecimiento de un Estado palestino independiente, próspero y territorialmente contiguo que coexista con Israel en paz y seguridad.

Las partes apoyan a Siria en la defensa de su soberanía nacional, independencia, unidad e integridad territorial, y creen que el gobierno de transición sirio debe combatir con firmeza todas las formas de terrorismo y extremismo.

Las Partes coinciden en que la región africana posee un importante potencial de desarrollo en el siglo XXI y consideran que el establecimiento de la paz y la estabilidad, así como el logro de la independencia y la autosuficiencia genuinas por parte de los países africanos, son fundamentales para su desarrollo y modernización en el continente, lo que puede impulsar procesos similares en todo el mundo. Las Partes instan a la comunidad internacional a apoyar los esfuerzos de los países africanos para alcanzar los objetivos de la Agenda 2063 de la Unión Africana, «El África que Queremos», mediante acciones concretas, guiadas por el principio de «soluciones africanas para problemas africanos». Las Partes se oponen a las políticas de ciertos Estados que abusan de medidas coercitivas y de presión en las relaciones comerciales y económicas internacionales para socavar las interacciones comerciales y económicas normales entre los Estados africanos y terceros países. Las Partes tienen la intención de seguir fortaleciendo la interacción y la cooperación práctica con los Estados africanos y las principales asociaciones de integración, principalmente la Unión Africana, y de mantener conjuntamente un clima constructivo para la cooperación internacional con África.

Las Partes reafirman su apoyo al estatus de América Latina y el Caribe como zona de paz, respaldan a los países de América Latina y el Caribe en la elección independiente de sus vías de desarrollo y socios, se oponen a cualquier acción que viole los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas o que atente contra la soberanía y la seguridad de otros países, y se oponen a la injerencia de fuerzas externas en los asuntos internos de los países de América Latina y el Caribe bajo cualquier pretexto.

Las partes expresan su preocupación por la militarización de las zonas de altas latitudes por parte de Estados Unidos y sus aliados, reafirman su compromiso con el derecho internacional en el Ártico, el respeto a la soberanía e integridad territorial de los estados árticos y manifiestan su interés en preservar el Ártico como un territorio de paz, estabilidad y baja tensión político-militar, así como en desarrollar un diálogo constructivo y una cooperación mutuamente beneficiosa en la región, incluso a través de formatos multilaterales especializados, como el Consejo Ártico.

Fuente: http://www.kremlin.ru/supplement/6487